43 lines
1.7 KiB
Markdown
43 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# Vos morts vivront
|
|||
|
|
|||
|
Cela peut être reformulé de telle sorte que l'adjectif nominal "mort" soit exprimé par le verbe "sont morts".
|
|||
|
AT: “Ton peuple qui est mort revivra” (Voir: Adjectifs nominaux )
|
|||
|
|
|||
|
# Votre mort
|
|||
|
|
|||
|
Les significations possibles sont 1) “Votre” fait référence à Yahweh ou 2) “Votre” fait référence au peuple d'Israël. Si vous
|
|||
|
choisissez l'option deux, vous pouvez la traduire par «Nos morts».
|
|||
|
|
|||
|
# Éveillé
|
|||
|
|
|||
|
Cela parle de morts revenant à la vie comme s’ils se réveillaient du sommeil. (Voir:
|
|||
|
Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# vous qui vivez dans la poussière
|
|||
|
|
|||
|
C’est une façon polie de faire référence à ceux qui sont décédés. AT: “ceux qui sont morts et enterrés” (Voir:
|
|||
|
Euphémisme )
|
|||
|
|
|||
|
# car ta rosée est la rosée de lumière
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh, agissant avec bonté envers son peuple et le ramenant à la vie, est parlé comme si c'était
|
|||
|
la rosée qui fait vivre les plantes. (Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# pour ta rosée
|
|||
|
|
|||
|
Les significations possibles sont 1) “votre” fait référence à Yahweh et c'est la rosée que Yahweh donne ou 2) “votre”
|
|||
|
se réfère au peuple d'Israël et c'est la rosée qu'ils reçoivent de Yahweh.
|
|||
|
|
|||
|
# rosée de lumière
|
|||
|
|
|||
|
Les significations possibles sont 1) "lumière" se réfère au pouvoir de Yahweh de redonner vie aux morts. À:
|
|||
|
“Rosée de Yahweh” ou 2) “lumière” se réfère à l'heure du matin où la rosée est sur les plantes. AT: “rosée
|
|||
|
le matin"
|
|||
|
|
|||
|
# la terre fera sortir ses morts
|
|||
|
|
|||
|
"La terre donnera naissance à ceux qui sont morts." Yahweh, faisant ressusciter des morts
|
|||
|
comme si la terre donnerait naissance à ceux qui sont morts. AT: “Et Yahweh fera que ceux qui
|
|||
|
qui sont morts pour ressusciter de la terre »(Voir: Métaphore )
|
|||
|
|