fr_tn/isa/26/19.md

43 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Vos morts vivront
Cela peut être reformulé de telle sorte que l'adjectif nominal "mort" soit exprimé par le verbe "sont morts".
AT: “Ton peuple qui est mort revivra” (Voir: Adjectifs nominaux )
# Votre mort
Les significations possibles sont 1) “Votre” fait référence à Yahweh ou 2) “Votre” fait référence au peuple d'Israël. Si vous
choisissez l'option deux, vous pouvez la traduire par «Nos morts».
# Éveillé
Cela parle de morts revenant à la vie comme sils se réveillaient du sommeil. (Voir:
Métaphore )
# vous qui vivez dans la poussière
Cest une façon polie de faire référence à ceux qui sont décédés. AT: “ceux qui sont morts et enterrés” (Voir:
Euphémisme )
# car ta rosée est la rosée de lumière
Yahweh, agissant avec bonté envers son peuple et le ramenant à la vie, est parlé comme si c'était
la rosée qui fait vivre les plantes. (Voir: métaphore )
# pour ta rosée
Les significations possibles sont 1) “votre” fait référence à Yahweh et c'est la rosée que Yahweh donne ou 2) “votre”
se réfère au peuple d'Israël et c'est la rosée qu'ils reçoivent de Yahweh.
# rosée de lumière
Les significations possibles sont 1) "lumière" se réfère au pouvoir de Yahweh de redonner vie aux morts. À:
“Rosée de Yahweh” ou 2) “lumière” se réfère à l'heure du matin où la rosée est sur les plantes. AT: “rosée
le matin"
# la terre fera sortir ses morts
"La terre donnera naissance à ceux qui sont morts." Yahweh, faisant ressusciter des morts
comme si la terre donnerait naissance à ceux qui sont morts. AT: “Et Yahweh fera que ceux qui
qui sont morts pour ressusciter de la terre »(Voir: Métaphore )