32 lines
1.3 KiB
Markdown
32 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# Vous avez applaudi et piétiné vos pieds
|
|||
|
|
|||
|
Ces actions sont des moyens de montrer des émotions fortes. Dans ce cas, les gens applaudissent et montrent
|
|||
|
leur mépris contre Israël. (Voir: Action symbolique )
|
|||
|
|
|||
|
# tout le mépris en vous contre le pays d'Israël
|
|||
|
|
|||
|
Ici, l'expression «la terre d'Israël» représente le peuple qui y vit. AT: "toute la haine que vous
|
|||
|
ressentir envers les gens qui vivent en Israël »(voir: métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# voir
|
|||
|
|
|||
|
“Regarde” ou “écoute” ou “fais attention à ce que je vais te dire”
|
|||
|
|
|||
|
# Je vais te frapper avec ma main
|
|||
|
|
|||
|
"Je vais te frapper de ma main puissante." Ici, Yahweh parle de punir les gens comme s'il était
|
|||
|
les frappant littéralement avec sa main. AT: "Je vais te punir" (Voir: Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# te donner comme butin aux nations
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «vous» fait référence au peuple d’Ammon mais est aussi un métonyme pour leur pays et leur
|
|||
|
possessions. AT: «Je laisserai les ennemis vous vaincre et vous prendre, votre pays et vos biens
|
|||
|
comme pillage »(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# Je vais te couper des peuples… te faire périr parmi les pays
|
|||
|
|
|||
|
Ces phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent que Yahweh détruira complètement
|
|||
|
le peuple d'Ammon pour qu'ils ne soient plus une nation. AT: «Je vais te détruire complètement pour que
|
|||
|
vous n'êtes plus une nation »(voir: parallélisme )
|
|||
|
|