33 lines
1.0 KiB
Markdown
33 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
||
|
|
||
|
Ce sont les paroles de Yahweh au peuple d'Israël.
|
||
|
|
||
|
# Maintenant avant longtemps
|
||
|
|
||
|
"Très bientôt maintenant"
|
||
|
|
||
|
# Je vais répandre ma fureur contre toi et remplir ma colère sur toi
|
||
|
|
||
|
Yahweh utilise les termes «verser» et «se remplir» pour parler de sa colère, comme si c'était de l'eau qu'il
|
||
|
versé dans un pot. Ces phrases soulignent que Yahweh punira sévèrement le peuple. À:
|
||
|
"Je vais vous punir sévèrement parce que je suis très en colère" (Voir: métaphore et parallélisme )
|
||
|
|
||
|
# fureur
|
||
|
|
||
|
"Colère" ou "grande colère"
|
||
|
|
||
|
# Pour mon oeil ne sera pas regarder avec compassion
|
||
|
|
||
|
L'œil est une synecdoche pour la personne à qui il appartient. AT: "Je ne les regarderai pas avec compassion"
|
||
|
ou "Je ne serai pas compatissant avec eux" (Voir: et Synecdoche )
|
||
|
|
||
|
# Je ne t'épargnerai pas
|
||
|
|
||
|
"Je ne vous quitterai pas sans punition" ou "Je vous punirai"
|
||
|
|
||
|
# tes abominations seront au milieu de toi pour que tu saches que je suis Yahweh
|
||
|
|
||
|
Voyez comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 7: 4 .
|
||
|
mots de traduction
|
||
|
|