61 lines
2.9 KiB
Markdown
61 lines
2.9 KiB
Markdown
|
# 1 Corinthiens 5: 3-5
|
|||
|
|
|||
|
## UDB:
|
|||
|
|
|||
|
3 Je ne suis pas avec vous physiquement, mais je suis très inquiet pour vous tous et je suis avec vous dans ma vie et mon
|
|||
|
|
|||
|
esprit* Et j'ai déjà jugé celui qui a fait ça, comme si j'étais avec vous* 4 quand vous vous
|
|||
|
rassemblez pour le culte sous l'autorité du Seigneur Jésus - et je vénère avec vous
|
|||
|
en esprit 5, vous devez transformer cet homme en Satan dans le monde, afin que son corps physique
|
|||
|
puisse être détruit, afin que Dieu puisse sauver son esprit le jour du retour du Seigneur*
|
|||
|
|
|||
|
## ULB:
|
|||
|
|
|||
|
3 Car même si je suis absent dans le corps, je suis présent en esprit* J'ai déjà rendu un jugement sur
|
|||
|
|
|||
|
celui qui a fait ça, comme si j'étais là* 4 Lorsque vous êtes assemblé au nom de notre
|
|||
|
Seigneur Jésus et je suis avec vous en esprit, et le pouvoir de notre Seigneur Jésus est présent, 5 met cet homme
|
|||
|
vers Satan pour la destruction de la chair, afin que son esprit soit sauvé au jour du Seigneur*
|
|||
|
|
|||
|
## notes de traduction
|
|||
|
|
|||
|
Je suis présent en esprit
|
|||
|
"Je suis avec vous en esprit*" Être avec eux en esprit, c'est se soucier d'eux ou vouloir être
|
|||
|
avec eux* AT: «Je me soucie de vous» ou «Je veux être avec vous»
|
|||
|
J'ai déjà rendu un jugement sur celui qui l'a fait
|
|||
|
Les significations possibles sont 1) «J'ai décidé que vous devriez faire avec celui qui a fait cela»
|
|||
|
ou 2) "j'ai trouvé la personne qui a commis cette faute"
|
|||
|
Quand vous êtes assemblé
|
|||
|
“Quand vous êtes ensemble” ou “Quand vous vous rencontrez”
|
|||
|
au nom de notre Seigneur Jésus
|
|||
|
Les significations possibles sont 1) le nom du Seigneur Jésus est un métonyme qui représente son autorité* À:
|
|||
|
"Avec l'autorité de notre Seigneur Jésus" ou 2) être assemblé au nom du Seigneur implique la rencontre
|
|||
|
ensemble pour l'adorer* AT: «adorer notre Seigneur Jésus» (Voir: Métonymie et connaissance supposée
|
|||
|
et informations implicites )
|
|||
|
remettre cet homme à Satan
|
|||
|
Remettre l’homme à Satan représente de ne pas permettre à l’homme de faire partie de leur groupe pour que
|
|||
|
Satan serait autorisé à lui faire du mal* AT: “Faites que cet homme quitte votre groupe pour que Satan puisse faire du mal
|
|||
|
lui "(Voir: Métaphore )
|
|||
|
101
|
|||
|
|
|||
|
1 Corinthiens 5: 3-5 notes de traduction
|
|||
|
|
|||
|
pour la destruction de la chair
|
|||
|
Les significations possibles sont 1) «chair» se réfère à son corps physique* AT: "afin que Satan puisse nuire à son corps"
|
|||
|
ou 2) la «chair» est une métaphore de la nature pécheresse* AT: "pour que sa nature pécheresse soit détruite" ou
|
|||
|
"Pour qu'il ne continue pas à vivre selon sa nature pécheresse" (Voir: Métaphore )
|
|||
|
afin que son esprit soit sauvé le jour du Seigneur
|
|||
|
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "afin que Dieu sauve son esprit le jour du Seigneur" (voir:
|
|||
|
|
|||
|
## mots de traduction
|
|||
|
|
|||
|
* corps
|
|||
|
* esprit, esprits, spirituel
|
|||
|
* juge, juges, jugement, jugements
|
|||
|
* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
|
|||
|
* pouvoir, pouvoirs
|
|||
|
* Satan, diable, malin
|
|||
|
* la chair
|
|||
|
* jour du Seigneur, jour de Yahweh
|
|||
|
|