34 lines
1.2 KiB
Markdown
34 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme )
|
|||
|
|
|||
|
# Un psaume d'Asaph
|
|||
|
|
|||
|
«C’est un psaume écrit par Asaph.» Voyez comment cela est traduit dans Psaumes 53: 1 .
|
|||
|
|
|||
|
# mes pieds ont presque glissé; mes pieds ont presque glissé sous moi
|
|||
|
|
|||
|
Le psalmiste parle d’être incapable de faire confiance à Dieu et de vouloir pécher comme s’il était presque tombé
|
|||
|
marcher sur un chemin glissant. AT: «J'ai presque cessé de faire confiance à Dieu; J'étais presque coupable d'avoir commis
|
|||
|
un grand péché contre lui »(voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# J'étais jaloux de l'arrogant
|
|||
|
|
|||
|
«J'ai envié les arrogants» ou «Je ne voulais pas que les personnes arrogantes aient les bonnes choses qu'elles avaient»
|
|||
|
|
|||
|
# l'arrogant
|
|||
|
|
|||
|
L’adjectif «arrogant» peut être traduit par une phrase nominale. AT: “personnes arrogantes” (Voir: Nominal
|
|||
|
Adjectifs )
|
|||
|
|
|||
|
# la prospérité des méchants
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «prospérité» peut être traduit par un verbe. AT: “comme les méchants ont tant de bonnes choses”
|
|||
|
(Voir: Noms abrégés )
|
|||
|
|
|||
|
# les méchants
|
|||
|
|
|||
|
L’adjectif «méchant» peut être traduit par une phrase nominale. AT: “gens méchants” (Voir: Nominal
|
|||
|
Adjectifs )
|
|||
|
|