29 lines
1.1 KiB
Markdown
29 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# Tu m'as donné le dos du cou de mes ennemis
|
||
|
|
||
|
Cela représente la victoire de Dieu sur ses ennemis. AT: «Tu m'as donné la victoire sur mon
|
||
|
ennemis »(voir: métonymie )
|
||
|
|
||
|
# Tu m'as donné le dos du cou de mes ennemis
|
||
|
|
||
|
Cela représente la victoire de Dieu sur ses ennemis. Les images possibles sont 1) David pourrait couper
|
||
|
la tête de ses ennemis au cou ou 2) David pouvait poser le pied sur le cou de ses ennemis ou 3)
|
||
|
David pouvait voir le dos de ses ennemis quand ils le fuirent. (Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# J'ai annihilé ceux qui me haïssaient
|
||
|
|
||
|
«J'ai vaincu ceux qui me haïssaient» ou «J'ai complètement détruit ceux qui me haïssaient»
|
||
|
|
||
|
# mais il ne leur répondit pas
|
||
|
|
||
|
Cela signifie que Yahweh n'a fourni aucune aide. AT: “mais il ne les a pas aidés” (Voir: Idiom )
|
||
|
|
||
|
# Je les bat en fines particules comme de la poussière devant le vent
|
||
|
|
||
|
Les psalmistes ennemis sont comparés à la poussière pour montrer à quel point ils sont vaincus. (Voir: Simile )
|
||
|
|
||
|
# Je les ai jetés comme de la boue dans les rues
|
||
|
|
||
|
Les ennemis du psalmiste sont comparés à la boue dans les rues pour montrer à quel point ils sont vaincus. (Voir:
|
||
|
Simile )
|
||
|
|