56 lines
2.4 KiB
Markdown
56 lines
2.4 KiB
Markdown
|
# Leur coeur a crié au Seigneur
|
||
|
|
||
|
Ici, le mot "coeur" représente toute la personne qui met l'accent sur son être le plus profond. Possible
|
||
|
significations de qui a crié sont 1) le peuple de Jérusalem. AT: “Le peuple de Jérusalem a crié
|
||
|
au Seigneur de leur être le plus profond »ou 2) les murs sont en train d'être personnifiés. AT: «Vous les murs, pleurez
|
||
|
vers le Seigneur de ton être le plus profond »(Voir: Synecdoche et personnification )
|
||
|
|
||
|
# murs de la fille de Sion! Faites couler vos larmes… de chaque rue
|
||
|
|
||
|
L'écrivain parle aux murs de Jérusalem. Il veut que le peuple de Jérusalem fasse ce qu'il est
|
||
|
dire aux murs de faire. Certaines traductions prennent toute cette section pour être parlé aux «murs», bien que
|
||
|
cela peut être écrit avec la première phrase «murs de la fille de Sion!» parlée aux «murs», et
|
||
|
le reste de la section a parlé directement à la population. (Voir: Apostrophe )
|
||
|
|
||
|
# la fille de Sion
|
||
|
|
||
|
C'est un nom poétique pour Jérusalem, dont on parle ici comme s'il s'agissait d'une femme. (Voir: Personnification )
|
||
|
|
||
|
# Faites couler vos larmes comme une rivière
|
||
|
|
||
|
Cela parle des gens qui pleurent tellement que leurs larmes couleraient comme une rivière. AT: «Pleure beaucoup,
|
||
|
beaucoup de larmes "(Voir: Métaphore )
|
||
|
|
||
|
# jour et nuit
|
||
|
|
||
|
Ces deux moments opposés de la journée font référence à tout le temps. AT: «tout le temps» (voir: mérisme )
|
||
|
|
||
|
# Ne vous soulagez pas, vos yeux ne vous soulagent pas
|
||
|
|
||
|
"Ne laissez pas vos yeux et vous reposer de pleurer"
|
||
|
|
||
|
# au début de la nuit veille
|
||
|
|
||
|
«Plusieurs fois pendant la nuit». Cela fait référence à chaque fois qu'un gardien se met en service.
|
||
|
|
||
|
# Répands ton coeur comme de l'eau devant la face du Seigneur
|
||
|
|
||
|
La phrase "répandre ton coeur comme de l'eau" est un idiome. Ici le Seigneur est représenté par son "visage"
|
||
|
souligner sa présence. AT: “Dites au Seigneur ce que vous ressentez dans votre être intérieur” (Voir: Idiome )
|
||
|
|
||
|
# Lève tes mains vers lui
|
||
|
|
||
|
C'était une action souvent accomplie en priant. AT: "Lève tes mains vers lui dans la prière" (Voir:
|
||
|
Action symbolique )
|
||
|
|
||
|
# pour la vie de vos enfants
|
||
|
|
||
|
Cela signifie pour eux de demander que le Seigneur sauve leurs enfants. AT: “sauver la vie de vos
|
||
|
enfants »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
||
|
|
||
|
# au coin de chaque rue
|
||
|
|
||
|
Le mot "chaque" est une exagération pour "beaucoup". AT: "où les rues se rejoignent" ou
|
||
|
«Par les routes» (voir: Hyperbole et généralisation )
|
||
|
|