27 lines
1.1 KiB
Markdown
27 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh continue à parler de la manière dont il va ramener le peuple israélite de captif
|
|||
|
à Babylone.
|
|||
|
|
|||
|
# Entendre… Signaler
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh parle aux nations, donc ces verbes sont au pluriel. (Voir: Pronoms )
|
|||
|
|
|||
|
# Celui qui a dispersé Israël la recueille et la garde
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh parle de lui comme s'il était quelqu'un d'autre, et il parle du peuple d'Israël comme si
|
|||
|
ils étaient une femme sans défense. AT: “J'ai fait que mon peuple Israël soit dispersé parmi les nations, mais
|
|||
|
maintenant je les ramène à la maison et je les garde »(Voir: Les pronoms et la métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# comme un berger garde ses moutons
|
|||
|
|
|||
|
Un berger prend soin de ses brebis et les protège, et Yahweh promet de soigner et de protéger les
|
|||
|
Israélites. (Voir: Simile )
|
|||
|
|
|||
|
# Car Yahweh a racheté Jacob et l’a racheté de la main qui était trop forte pour lui
|
|||
|
|
|||
|
Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent que c'est Yahweh qui a sauvé
|
|||
|
le peuple d'Israël. AT: "Car Yahweh a sauvé le peuple d'Israël de son ennemi qui était
|
|||
|
trop fort pour eux »(Voir: Parallélisme et métonymie )
|
|||
|
|