32 lines
1.3 KiB
Markdown
32 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# Ils élèveront la voix et crieront la majesté de Yahweh
|
|||
|
|
|||
|
L'expression «élèvent la voix» est un idiome qui signifie parler fort. AT: «Ils vont chanter et
|
|||
|
crier sur la majesté de Yahweh ”(Voir: Idiom )
|
|||
|
|
|||
|
# Ils vont
|
|||
|
|
|||
|
Ici, "Ils" fait référence à ceux qui sont encore en vie après que Yahweh ait dévasté la terre.
|
|||
|
|
|||
|
# et va crier de joie de la mer
|
|||
|
|
|||
|
Ici, «la mer» fait référence à la mer Méditerranée, à l’ouest d’Israël. AT: “et ceux de l'ouest
|
|||
|
vers la mer va crier de joie »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
|||
|
|
|||
|
# C'est pourquoi glorifie Yahweh à l'Est
|
|||
|
|
|||
|
L'expression «à l'est» représente les personnes vivant à l'est d'Israël. Esaïe commande ces
|
|||
|
les gens comme s'ils étaient là avec lui. Mais, il parle aux gens dans le futur après Dieu
|
|||
|
dévaste la terre. AT: “Tous ceux qui viennent de contrées lointaines à l'est glorifieront Yahweh”
|
|||
|
(Voir: Métonymie et apostrophe et passé prédictif )
|
|||
|
|
|||
|
# dans les îles de la mer rendent gloire
|
|||
|
|
|||
|
Esaïe commande les habitants des îles de la mer Méditerranée comme s'ils étaient
|
|||
|
là avec lui. Mais il parle aux gens dans le futur après que Dieu ait dévasté la terre. À:
|
|||
|
“Tout le monde dans les îles donnera gloire” (Voir: Métonymie et Apostrophe et Predictive Past )
|
|||
|
|
|||
|
# au nom de Yahweh
|
|||
|
|
|||
|
Ici, "nom" représente Yahweh. AT: “à Yahweh” (Voir: Métonymie )
|
|||
|
|