fr_tn/isa/17/01.md

48 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# à propos de Damas
Damas est le nom d'une ville. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 7: 8 . (Voir: Comment traduire
Noms )
# Les villes d'Aroer seront abandonnées
Ceci peut être indiqué sous forme active. «Tout le monde abandonnera les villes dAroer» (Voir: Actif ou
Passif et comment traduire les noms )
# personne ne leur fera peur
Le mot «eux» fait référence au mouton.
# Les villes fortifiées disparaîtront d'Éphraïm
Éphraïm était la plus grande tribu d'Israël. Ici, il représente l'ensemble du royaume du nord d'Israël.
AT: “Les villes fortes disparaîtront d'Israël” (Voir: Synecdoche )
# disparaîtra
Cela ne signifie pas qu'ils vont disparaître, mais que les villes seront détruites.
# le royaume de Damas
Les mots «disparaîtront» sont compris dans la phrase précédente. Damas était où le
Le roi dAram a régné depuis. Le royaume en train de disparaître représente le roi n'ayant plus de roi
Puissance. AT: "le royaume disparaîtra de Damas" ou "il n'y aura pas de pouvoir royal à Damas"
(Voir: Ellipsis et métonymie )
# Aram
Aram est le nom d'une nation. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 7: 1 . (Voir: Comment traduire
Noms )
# ils seront comme la gloire du peuple d'Israël
Comme le peuple dIsraël nétait plus glorieux, cela signifiait que le reste de lAram ne serait plus
plus être glorieux. AT: "ils n'auront plus la gloire, tout comme le peuple d'Israël" ou "j'apporterai
honte à eux comme j'ai fait le peuple d'Israël »(Voir: Irony )
# c'est la déclaration de Yahweh des armées
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Traduire en tant que
dans Esaïe 14:22 . AT: “Voici ce que Yahweh des armées a déclaré” ou “C'est ce que moi, Yahweh des armées,
ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )