49 lines
2.0 KiB
Markdown
49 lines
2.0 KiB
Markdown
|
# la parole de Yahweh est venue
|
|||
|
|
|||
|
Cet idiome est utilisé pour introduire un message spécial de Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela en Haggai
|
|||
|
1: 1 . AT: “Yahweh a donné un message” ou “Yawheh a prononcé ce message” (Voir: Idiom )
|
|||
|
|
|||
|
# Haggai… Zerubbabel
|
|||
|
|
|||
|
Ce sont des noms d'hommes. Voyez comment vous avez traduit cela dans Haggai 1: 1 . (Voir: Comment traduire les noms )
|
|||
|
|
|||
|
# le vingt-quatrième jour du mois
|
|||
|
|
|||
|
Vous devrez peut-être préciser le mois dont il est question. AT: «le vingt-quatrième jour du neuvième mois ”(Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux et ellipses )
|
|||
|
|
|||
|
# Je ferai trembler les cieux et la terre
|
|||
|
|
|||
|
Les mots «Je vais secouer la terre» pourraient être traduits par «Je vais provoquer un tremblement de terre». Yahweh parle des cieux comme s’ils étaient aussi des objets solides qu’il pouvait secouer. Voyez comment ces idées
|
|||
|
sont traduits dans Haggai 2: 6 (voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# secouer
|
|||
|
|
|||
|
Utilisez le verbe que vous utilisez habituellement pour pousser les arbres en avant pour faire tomber des fruits ou d’autres objets.
|
|||
|
d'eux. Voyez comment vous avez traduit cela dans Haggai 2: 6 .
|
|||
|
|
|||
|
# les cieux et la terre
|
|||
|
|
|||
|
C'est un mérisme pour «l'univers entier» ou «tout ce qui existe» (voir: mérisme ).
|
|||
|
|
|||
|
# Je vais renverser le trône des royaumes
|
|||
|
|
|||
|
Le trône est un métonyme pour la personne assise sur le trône. AT: «Je vais prendre les rois de leur
|
|||
|
trônes "(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# le trône des royaumes
|
|||
|
|
|||
|
Ici, "trône" est un métonyme du roi qui y siège. AT: "gouvernement gouverné par les rois" (Voir:
|
|||
|
Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# Je vais… détruire la force des royaumes des nations
|
|||
|
|
|||
|
Vous devrez peut-être préciser que «les nations» sont les ennemis d’Israël. AT: «Je vais faire en sorte que le
|
|||
|
les royaumes des nations qui sont les ennemis d’Israël ne sont plus forts »(Voir: Connaissance supposée
|
|||
|
et informations implicites )
|
|||
|
|
|||
|
# chacun à cause de l'épée de son frère
|
|||
|
|
|||
|
L'épée ici est un métonyme pour la mort violente. AT: “chacun parce que son frère l'a tué”
|
|||
|
(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|