37 lines
1.3 KiB
Markdown
37 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# Mais Yahweh était avec Joseph
|
|||
|
|
|||
|
Cela fait référence à la façon dont Yahweh a pris soin de Joseph et a été gentil avec lui. AT: “Mais Yahweh a eu la bonté de
|
|||
|
Joseph ”ou“ Mais Yahweh a pris soin de Joseph ”(Voir: Idiom )
|
|||
|
|
|||
|
# lui a montré la fidélité de l'alliance
|
|||
|
|
|||
|
Le nom abstrait «fidélité» peut être qualifié de «fidèle» ou «fidèlement». AT: «était fidèle à son
|
|||
|
alliance avec lui "ou" l'aimé fidèlement "(Voir: Noms abstraits )
|
|||
|
|
|||
|
# Il lui rendit service devant le gardien de prison
|
|||
|
|
|||
|
Cela signifie que Yahweh a obligé le gardien de la prison à approuver Joseph et à le bien traiter. À:
|
|||
|
"Yahweh a fait plaisir au gardien de la prison avec Joseph" (Voir: Idiom )
|
|||
|
|
|||
|
# le gardien de prison
|
|||
|
|
|||
|
«Le directeur de la prison» ou «le responsable de la prison»
|
|||
|
|
|||
|
# cédé à la main de Joseph
|
|||
|
|
|||
|
Ici, la «main» représente le pouvoir ou la confiance de Joseph. AT: “mettre Joseph en charge de” (Voir: Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Quoi qu’ils aient fait là-bas, Joseph en était responsable
|
|||
|
|
|||
|
“Joseph était responsable de tout ce qu'ils faisaient là-bas”
|
|||
|
|
|||
|
# parce que Yahweh était avec lui
|
|||
|
|
|||
|
Cela fait référence à la façon dont Yahweh a aidé Joseph et l'a guidé. AT: “parce que Yahweh a guidé Joseph”
|
|||
|
(Voir: Idiom )
|
|||
|
|
|||
|
# Quoi qu'il ait fait, Yahweh a prospéré
|
|||
|
|
|||
|
“Yahweh a fait prospérer tout ce que Joseph a fait”
|
|||
|
|