24 lines
1.2 KiB
Markdown
24 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# Caïn a parlé à Abel son frère.
|
||
|
|
||
|
Certaines premières traductions disent explicitement ce que Caïn a dit à son frère. Vous voudrez peut-être faire la même chose s'il est présent dans votre version nationale. AT: «Caïn dit à Abel son frère: 'Allons dans les champs.' ”
|
||
|
(Voir: Variantes textuelles et connaissances supposées et informations implicites )
|
||
|
|
||
|
# Frère
|
||
|
|
||
|
Abel était le frère cadet de Caïn. Certaines langues peuvent avoir besoin d'utiliser le mot «frère cadet».
|
||
|
(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
||
|
|
||
|
# S'est levé contre
|
||
|
|
||
|
Se lever pour lutter contre une personne est un idiome pour l'attaquer. AT: “attaqué” (voir: idiome )
|
||
|
|
||
|
# Où est Abel ton frère
|
||
|
|
||
|
Dieu savait que Caïn avait tué Abel, mais il posa cette question à Caïn pour que Caïn soit obligé à répondre. (Voir: Question rhétorique )
|
||
|
|
||
|
# Suis-je le gardien de mon frère?
|
||
|
|
||
|
Caïn a utilisé cette question rhétorique pour ne pas avoir à dire la vérité. Cela peut être traduit comme une déclaration. AT: “Je ne suis pas le gardien de mon frère!” Ou “Vous savez que prendre soin de mon frère
|
||
|
n'est pas mon travail! "(Voir: Question rhétorique )
|
||
|
|