57 lines
2.4 KiB
Markdown
57 lines
2.4 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
||
|
|
||
|
Yahweh dit à Ezekiel de parler d'une prophétie. Ezekiel doit parler à Mount Seir, mais le message est pour
|
||
|
tous les gens d'Edom.
|
||
|
|
||
|
# la parole de Yahweh est venue
|
||
|
|
||
|
C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir
|
||
|
comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi
|
||
|
mots ”(Voir: Idiome )
|
||
|
|
||
|
# Le fils de l'homme
|
||
|
|
||
|
"Fils de l'homme" ou "Fils de l'humanité". Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est
|
||
|
seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. Voyez comment vous avez traduit
|
||
|
ceci dans Ezekiel 2: 1 . AT: "personne mortelle" ou "humain"
|
||
|
|
||
|
# place ton visage contre le mont Seir
|
||
|
|
||
|
Le mont Seir était loin, Ezekiel ne put donc pas le voir, mais Yahweh lui ordonna de regarder fixement.
|
||
|
direction comme un symbole de nuire aux gens là-bas. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire en
|
||
|
Ézéchiel 6: 2 . AT: "se tourner vers le mont Seir et regarder" ou "regarder vers le mont Seir afin que le peuple
|
||
|
il y aura du mal "(Voir: Action symbolique )
|
||
|
|
||
|
# Mont Seir et prophétise contre elle
|
||
|
|
||
|
“La montagne de Seir.” Yahweh dit à Ezekiel de parler au mont Seir comme s'il pouvait l'entendre. le
|
||
|
le message s'adresse à tous les habitants d'Edom. AT: «Mont Seir et prophétisez contre cela à cause de quoi
|
||
|
les habitants d'Edom l'ont fait »(Voir: Personnification )
|
||
|
|
||
|
# à cela
|
||
|
|
||
|
“À la montagne” ou “au peuple d'Edom”
|
||
|
|
||
|
# Voir! Je suis contre toi, mont Seir, et je vais te frapper de ma main et te transformer en désolation.
|
||
|
|
||
|
et un gaspillage
|
||
|
Yahweh dit à Ezekiel de parler au mont Seir comme s'il pouvait l'entendre. Le message est pour tous les
|
||
|
les gens d'Edom. AT: «Écoute, mont Seir, je vais te frapper de ma main et te transformer en désolation.
|
||
|
et un gaspillage à cause de ce que votre peuple a fait "(Voir: Personnification )
|
||
|
Voir!
|
||
|
Le mot «voici» met ici l'accent sur ce qui suit. AT: "Écoutez!" Ou "En effet!"
|
||
|
|
||
|
# Je suis contre toi
|
||
|
|
||
|
"Je suis ton ennemi" ou "je m'oppose à toi"
|
||
|
|
||
|
# Je vais te frapper avec ma main
|
||
|
|
||
|
Ici, la «main» représente le pouvoir. AT: «Je vais utiliser mon pouvoir pour vous frapper» (Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# fais de toi une désolation
|
||
|
|
||
|
Le nom abstrait «désolation» peut être traduit par un adjectif. AT: “te désole” (voir:
|
||
|
Noms abstraits )
|
||
|
|