fr_tn/ezk/26/19.md

42 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Déclaration de connexion:
Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message à Tyr.
# Quand je te fais
Le mot «vous» fait ici référence à la ville de Tyr. Dans la langue d'origine, "vous" est féminin
singulier.
# Quand je te fais une ville désolée, comme les autres villes qui ne sont pas habitées
Ici, Tyr est comparée à dautres villes où il ny avait plus de gens. (Voir: Simile )
# les profondeurs
Ici "les profondeurs" signifie les eaux profondes de la mer. AT: “les eaux profondes” (Voir: Adjectifs nominaux )
# alors je vais vous ramener au peuple des temps anciens, comme les autres qui sont descendus dans la fosse; car je vous ferai vivre dans les royaumes les plus bas de la terre comme dans les ruines des temps anciens
Ce que Yahweh ferait à Tyr est comparé à des gens qui vont dans la tombe et à des villes qui tombent en ruine.
(Voir: Personnification et Simile )
# la fosse
Cela fait référence à la tombe. Parce qu'on pensait que la tombe était l'entrée dans le monde des morts,
la fosse représente également ce monde. (Voir: Métonymie )
# debout dans le pays des vivants
Cela représente la restauration de l'ancienne existence de la ville. (Voir: métaphore )
# Je vais placer le désastre sur toi
Le nom abstrait «catastrophe» peut être traduit à l'aide de l'adjectif «terrible» ou du verbe «détruire».
AT: "Je vais vous mener à une fin terrible" ou "Je vais vous détruire" (Voir: Noms abstraits )
# Ensuite, vous serez recherché, mais vous ne serez jamais retrouvé
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Alors les gens vont vous chercher mais ne pourront jamais vous trouver
encore "(Voir: Actif ou Passif )