fr_tn/exo/16/13.md

22 lines
951 B
Markdown
Raw Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# C'est arrivé… que
Cette phrase est utilisée ici pour marquer une partie importante des événements. Si votre langue a un moyen de
Ce faisant, vous pourriez envisager de l'utiliser ici.
# cailles
Ce sont de petits oiseaux dodus. (Voir: Traduire les inconnus )
# comme le gel
Les lecteurs originaux savaient à quoi ressemblait le gel, cette phrase les aiderait donc à comprendre ce que
les flocons étaient comme. Le givre est une rosée gelée qui se forme sur le sol. C'est très bien. AT: “qui ressemblait à
givre »ou« tout allait bien comme le givre »(Voir: Simile et Traduire des inconnus )
# pain
Moïse parle de la nourriture que Dieu a envoyée comme s'il s'agissait de pain. Les Israélites mangeraient cette nourriture chaque
jour, comme ils avaient mangé du pain tous les jours avant cela. Voyez comment vous l'avez traduit dans Exode 16: 4 .
AT: “nourriture” ou “nourriture comme du pain” (voir: métaphore )