26 lines
1.0 KiB
Markdown
26 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Dieu continue de parler à Moïse.
|
|||
|
|
|||
|
# sauf si sa main est forcée
|
|||
|
|
|||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. Le mot «main» est un métonyme pour le pouvoir du propriétaire du
|
|||
|
main. Les significations possibles sont 1) "seulement s’il s’aperçoit qu’il n’a pas le pouvoir de faire autre chose", où
|
|||
|
la «main» appartient à Pharaon; où la "main" appartient à Yahweh, 2) "seulement si je le force à
|
|||
|
laissez-vous aller »ou 3)« même si je le force à vous laisser partir »(voir: Métonymie et langage et Actif ou
|
|||
|
Passive )
|
|||
|
|
|||
|
# Je vais tendre la main et attaquer
|
|||
|
|
|||
|
Ici, «main» fait référence au pouvoir de Dieu. AT: “Je vais attaquer avec puissance” (Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# n'ira pas les mains vides
|
|||
|
|
|||
|
Le mot "les mains vides" est utilisé pour souligner le sens opposé. AT: “ira avec votre
|
|||
|
les mains pleines de bonnes choses »ou« vont avec beaucoup de choses précieuses »(Voir: Double Négatifs )
|
|||
|
|
|||
|
# toutes les femmes séjournant chez ses voisins
|
|||
|
|
|||
|
«Toute femme égyptienne séjournant chez ses voisins égyptiens»
|
|||
|
|