29 lines
1.1 KiB
Markdown
29 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# Alors Joab sonna de la trompette et l'armée revint de la poursuite d'Israël, car Joab le retint. l'armée
|
|||
|
|
|||
|
Ceci décrit ce que Joab a commandé en sonnant de la trompette. AT: “Alors Joab a sonné de la trompette
|
|||
|
rappeler l’armée, et l’armée est revenue de la poursuite d’Israël »(voir: Assumption Knowledge and
|
|||
|
Information implicite )
|
|||
|
|
|||
|
# est revenu de poursuivre Israël
|
|||
|
|
|||
|
Ici, «Israël» fait référence à l'armée israélite. AT: "est revenu de poursuivre l'armée israélite" (Voir:
|
|||
|
Synecdoche )
|
|||
|
|
|||
|
# Ils ont pris Absalom et l'ont jeté
|
|||
|
|
|||
|
"Ils ont pris le corps d'Absalom et l'ont jeté"
|
|||
|
|
|||
|
# Après avoir mis son corps dans la fosse, ils l'ont recouvert d'un tas de cailloux.
|
|||
|
|
|||
|
Cela peut être dit plus
|
|||
|
clairement. AT: "Ils ont recouvert son corps d'un énorme tas de pierres" (Voir: Connaissance supposée et
|
|||
|
Information implicite )
|
|||
|
|
|||
|
# alors que tout Israël a fui
|
|||
|
|
|||
|
Ici «tout Israël» fait référence aux soldats israélites. Le mot «fui» signifie «s'est enfui». AT: «alors que
|
|||
|
les soldats israélites se sont enfuis »(Voir: Synecdoche )
|
|||
|
404
|
|||
|
translationNotes 2 Samuel 18: 16-17
|
|||
|
|