36 lines
1.6 KiB
Markdown
36 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Le jeune prophète continue de parler à Jéhu, qu'il venait d'onction pour roi d'Israël.
|
|||
|
|
|||
|
# Je peux venger le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de Yahweh
|
|||
|
|
|||
|
Ici, le «sang» des prophètes et des serviteurs se réfère à leur mort. AT: «Je peux venger le
|
|||
|
mort de mes serviteurs les prophètes et tous les serviteurs de Yahweh "ou" afin que je puisse les punir
|
|||
|
pour avoir assassiné mes serviteurs les prophètes et tous les serviteurs de Yahweh »(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# le sang
|
|||
|
|
|||
|
Le verbe compris peut être fourni. AT: “venger le sang” (Voir: Ellipsis )
|
|||
|
|
|||
|
# qui ont été assassinés par la main de Jezebel
|
|||
|
|
|||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "que Jézabel a commandé à ses serviteurs d'assassiner" ou
|
|||
|
"Dont la mort a été commandée par Jezebel" (Voir: Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# par la main de Jezebel
|
|||
|
|
|||
|
Cela signifie que Jézabel a ordonné que le peuple soit tué. AT: “par ordre de Jezebel” ou “par
|
|||
|
Commande de Jezebel ”(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# Car toute la famille d'Achab périra, et je couperai d'Achab tous les enfants de sexe masculin
|
|||
|
|
|||
|
Ici, être "coupé" signifie être tué. AT: “Toute la famille d'Achab périra et je le ferai
|
|||
|
faire tuer tous les garçons de sa famille »ou« chaque membre de la famille d’Achab mourra, y compris
|
|||
|
chaque enfant de sexe masculin »(Voir: Euphémisme )
|
|||
|
|
|||
|
# chaque enfant de sexe masculin
|
|||
|
|
|||
|
Cette expression est utilisée pour désigner chaque homme, mais elle spécifie «enfant» pour souligner qu'elle inclut
|
|||
|
les enfants. AT: “chaque mâle” (Voir: Synecdoche )
|
|||
|
|