2018-11-02 17:14:46 +00:00
|
|
|
# Romains 9: 32-33
|
|
|
|
|
|
|
|
## UDB:
|
|
|
|
|
|
|
|
32 Ils n'ont pas pu parce qu'ils ont essayé de faire des choses pour plaire à Dieu* Ils ont perdu leur équilibre
|
|
|
|
|
|
|
|
quand ils ont refusé de faire confiance à Dieu pour leur pardonner en mettant leur confiance en Christ* 33 C'est ce que
|
|
|
|
le prophète a dit qui arriverait: «Écoutez! Je place en Israël une personne qui est comme une pierre sur laquelle les gens
|
|
|
|
vont trébucher* Ce qu'il fait va mettre les gens en colère* Néanmoins, ceux qui croient en lui
|
|
|
|
aurons pas honte* "
|
|
|
|
|
|
|
|
## ULB:
|
|
|
|
|
|
|
|
32 Pourquoi pas? Parce qu'ils ne l'ont pas poursuivi par la foi, mais par les œuvres* Ils ont trébuché sur la pierre
|
|
|
|
|
|
|
|
d'achoppement, 33 comme il a été écrit,
|
|
|
|
"Regardez, je pose à Sion une pierre d'achoppement et un rocher de délit*
|
|
|
|
Celui qui y croit ne sera pas honteux*
|
|
|
|
|
|
|
|
## Notes de traduction
|
|
|
|
|
|
|
|
Pourquoi pas?
|
|
|
|
Ceci est une ellipse* Vous pouvez inclure les mots implicites dans votre traduction* Paul pose cette question
|
|
|
|
pour attirer l'attention de ses lecteurs* AT: "Pourquoi ne pouvaient-ils pas atteindre la justice?" (Voir: Ellipsis
|
|
|
|
et question rhétorique )
|
|
|
|
par les travaux
|
|
|
|
Cela fait référence aux choses que les gens font pour essayer de plaire à Dieu* Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction*
|
|
|
|
AT: "en essayant de faire des choses qui plairaient à Dieu" ou "en respectant la loi" (voir: Assume
|
|
|
|
Connaissance et information implicite )
|
|
|
|
comme il a été écrit
|
|
|
|
Vous pouvez indiquer qu'Isaiah a écrit ceci* Vous pouvez également le traduire sous une forme active* AT: «comme Isaïe
|
|
|
|
le prophète a écrit "(Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive )
|
|
|
|
à Sion
|
|
|
|
Ici, Sion est un métonyme qui représente Israël* AT: «en Israël» (voir: métonymie )
|
|
|
|
259
|
|
|
|
Romains 9: 32-33 Notes de traduction
|
|
|
|
pierre d'achoppement et un rocher offensant
|
|
|
|
Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et sont des métaphores qui se réfèrent à Jésus et à son
|
|
|
|
la mort sur la croix C'était comme si les gens étaient tombés sur une pierre parce qu'ils étaient dégoûtés quand
|
|
|
|
ils ont considéré la mort de Jésus sur la croix* (Voir: Doublet et Métaphore )
|
|
|
|
y croit
|
|
|
|
Parce que la pierre représente une personne, vous devrez peut-être traduire «croit en lui»*
|
|
|
|
|
|
|
|
## Mots de traduction
|
|
|
|
|
|
|
|
* œuvres, actes, travail, actes
|
|
|
|
* trébucher
|
|
|
|
* pierre d'achoppement, pierres d'achoppement
|
|
|
|
* écrit
|
|
|
|
* Sion, mont Sion
|
|
|
|
* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
|
|
|
|
* honte, sans vergogne,
|
|
|
|
|
|
|
|
sans honte
|
2018-11-02 17:38:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
## Liens:
|
2018-11-02 17:14:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
* Introduction aux Romains
|
|
|
|
* Romains 09 Notes générales
|
|
|
|
* Romains 9 Questions de traduction
|
|
|
|
|