fr_tn/rom/09/32.md

61 lines
2.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2018-11-02 17:14:46 +00:00
# Romains 9: 32-33
## UDB:
32 Ils n'ont pas pu parce qu'ils ont essayé de faire des choses pour plaire à Dieu* Ils ont perdu leur équilibre
quand ils ont refusé de faire confiance à Dieu pour leur pardonner en mettant leur confiance en Christ* 33 C'est ce que
le prophète a dit qui arriverait: «Écoutez! Je place en Israël une personne qui est comme une pierre sur laquelle les gens
vont trébucher* Ce qu'il fait va mettre les gens en colère* Néanmoins, ceux qui croient en lui
aurons pas honte* "
## ULB:
32 Pourquoi pas? Parce qu'ils ne l'ont pas poursuivi par la foi, mais par les œuvres* Ils ont trébuché sur la pierre
d'achoppement, 33 comme il a été écrit,
"Regardez, je pose à Sion une pierre d'achoppement et un rocher de délit*
Celui qui y croit ne sera pas honteux*
## Notes de traduction
Pourquoi pas?
Ceci est une ellipse* Vous pouvez inclure les mots implicites dans votre traduction* Paul pose cette question
pour attirer l'attention de ses lecteurs* AT: "Pourquoi ne pouvaient-ils pas atteindre la justice?" (Voir: Ellipsis
et question rhétorique )
par les travaux
Cela fait référence aux choses que les gens font pour essayer de plaire à Dieu* Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction*
AT: "en essayant de faire des choses qui plairaient à Dieu" ou "en respectant la loi" (voir: Assume
Connaissance et information implicite )
comme il a été écrit
Vous pouvez indiquer qu'Isaiah a écrit ceci* Vous pouvez également le traduire sous une forme active* AT: «comme Isaïe
le prophète a écrit "(Voir: Connaissance supposée et information implicite et active ou passive )
à Sion
Ici, Sion est un métonyme qui représente Israël* AT: «en Israël» (voir: métonymie )
259
Romains 9: 32-33 Notes de traduction
pierre d'achoppement et un rocher offensant
Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et sont des métaphores qui se réfèrent à Jésus et à son
la mort sur la croix C'était comme si les gens étaient tombés sur une pierre parce qu'ils étaient dégoûtés quand
ils ont considéré la mort de Jésus sur la croix* (Voir: Doublet et Métaphore )
y croit
Parce que la pierre représente une personne, vous devrez peut-être traduire «croit en lui»*
## Mots de traduction
* œuvres, actes, travail, actes
* trébucher
* pierre d'achoppement, pierres d'achoppement
* écrit
* Sion, mont Sion
* croire, croyant, croyance, incroyant, incroyants, incrédulité
* honte, sans vergogne,
sans honte
Liens:
* Introduction aux Romains
* Romains 09 Notes générales
* Romains 9 Questions de traduction