fr_tn/rom/09/08.md

51 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2018-11-02 17:14:46 +00:00
# Romains 9: 8-9
## UDB:
8 Ce que je veux dire, c'est que tous les descendants d'Abraham ne sont pas ceux que Dieu accepte comme étant les siens
les enfants au lieu de cela, seuls les gens que Dieu avait en tête quand il a promis de donner à Abraham des descendants
* ce sont ces personnes qu'il considère comme les vrais descendants d'Abraham et les siens
les enfants 9 Cest ce que Dieu a promis à Abraham:
Toi et Sarah, ta femme aurons un fils* »Dieu a promis cela et il l'a fait arriver*
## ULB:
8 C'est-à-dire que les enfants de la chair ne sont pas les enfants de Dieu* Mais les enfants de la promesse sont
considérés comme des descendants* 9 Car c'est le mot de la promesse: «En ce moment je viendrai et un fils
sera donné à Sarah* "
## Notes de traduction
les enfants de la chair ne sont pas
Ici, «les enfants de la chair» est un métonyme qui fait référence aux descendants physiques d'Abraham* À:
«Pas tous les descendants d'Abraham» (Voir: Métonymie )
enfants de Dieu
Ceci est une métaphore qui fait référence aux personnes qui sont des descendants spirituels, ceux qui ont foi en
Jésus* (Voir: métaphore )
les enfants de la promesse
Cela fait référence aux personnes qui hériteront des promesses que Dieu a données à Abraham*
c'est le mot de la promesse
«Ce sont les mots que Dieu a utilisés lorsqu'il a fait la promesse»
un fils sera donné à Sarah
Vous pouvez traduire ceci sous une forme active pour exprimer que Dieu donnera un fils à Sarah* AT: «Je vais donner
Sarah un fils »(voir: actif ou passif )
241
Romains 9: 8-9 Notes traduction
## Mots de traduction
* enfants, enfant
* fils
* Sarah, Sarai
2018-11-02 17:38:30 +00:00
## Liens:
2018-11-02 17:14:46 +00:00
* Introduction aux Romains
* Romains 09 Notes générales
* Romains 9 Questions de traduction