fr_tn/jhn/09/06.md

31 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2018-11-02 17:14:46 +00:00
# Jean 9: 6-7
## UDB:
6 Quand il a dit cela, il a craché par terre* Il a fait de la boue avec sa salive et l'a appliqué comme un médecin aux yeux de l'homme* 7 Alors Jésus lui dit: Va, lave-toi dans la mare de Siloé!
nom de la piscine qui signifie "'envoyé'")* Alors l'homme est allé et s'est lavé dans la piscine* Quand il est revenu, il
a pu voir*
## ULB:
6 Après que Jésus eut dit ces choses, il cracha par terre, fit de la boue avec la salive et enduit
de la boue sur ses yeux* 7 Il lui dit: «Va, lave-toi dans la piscine de Siloé» (qui est traduit par «envoyé»)*
Alors l'homme est parti, lavé et est revenu en voyant*
## traductionNotes
fait de la boue avec la salive
Jésus a utilisé ses doigts pour mélanger la saleté et la salive* AT: “et a utilisé ses doigts pour mélanger la saleté et la salive
faire de la boue »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
laver… lavé
Vous devrez peut-être expliciter que Jésus voulait qu'il lave la boue de ses yeux dans la piscine
et c'est ce que l'homme a fait* (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])
qui est traduit «envoyé»
Une brève pause se produit ici dans l'histoire et Jean peut expliquer à ses lecteurs ce que signifie «Siloam»*
AT: «qui signifie« Envoyé »» (Voir: Informations générales )
2018-11-02 17:38:30 +00:00
## Liens:
2018-11-02 17:14:46 +00:00