# Jean 9: 6-7 ## UDB: 6 Quand il a dit cela, il a craché par terre* Il a fait de la boue avec sa salive et l'a appliqué comme un médecin aux yeux de l'homme* 7 Alors Jésus lui dit: Va, lave-toi dans la mare de Siloé! nom de la piscine qui signifie "'envoyé'")* Alors l'homme est allé et s'est lavé dans la piscine* Quand il est revenu, il a pu voir* ## ULB: 6 Après que Jésus eut dit ces choses, il cracha par terre, fit de la boue avec la salive et enduit de la boue sur ses yeux* 7 Il lui dit: «Va, lave-toi dans la piscine de Siloé» (qui est traduit par «envoyé»)* Alors l'homme est parti, lavé et est revenu en voyant* ## traductionNotes fait de la boue avec la salive Jésus a utilisé ses doigts pour mélanger la saleté et la salive* AT: “et a utilisé ses doigts pour mélanger la saleté et la salive faire de la boue »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites ) laver… lavé Vous devrez peut-être expliciter que Jésus voulait qu'il lave la boue de ses yeux dans la piscine et c'est ce que l'homme a fait* (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) qui est traduit «envoyé» Une brève pause se produit ici dans l'histoire et Jean peut expliquer à ses lecteurs ce que signifie «Siloam»* AT: «qui signifie« Envoyé »» (Voir: Informations générales ) ## Liens: