2018-11-02 17:14:46 +00:00
|
|
|
# 2 Corinthiens 11: 24-26
|
|
|
|
|
|
|
|
## UDB:
|
|
|
|
|
|
|
|
24 Cinq fois, les Juifs m'ont puni de trente-neuf coups de fouet, à chaque fois, jusqu'à vouloir me
|
|
|
|
|
|
|
|
Tuer* 25 Trois fois j'ai été battu par mes ravisseurs avec des tiges de bois* Une fois ils m'ont jeté des pierres
|
|
|
|
me tuer Trois navires différents sur lesquels je me trouvais ont été emportés par les tempêtes
|
|
|
|
et j'ai passé une nuit et une journée
|
|
|
|
en pleine mer dans l'espoir d'un sauvetage* 26 J'ai fait de nombreux voyages et j'ai connu des dangers
|
|
|
|
dans les rivières, j'ai été en danger de voleurs, le danger de mon propre peuple, les Juifs, le danger de
|
|
|
|
les non-juifs, le danger dans les villes, le danger dans le désert, le danger dans l'océan, le danger des fau
|
|
|
|
frères qui nous ont trahi*
|
|
|
|
|
|
|
|
## ULB:
|
|
|
|
|
|
|
|
24 Des Juifs, j'ai reçu cinq fois les «quarante coups de fouet moins un»* 25 Trois fois j'ai été battu avec
|
|
|
|
|
|
|
|
tiges* Une fois que j'ai été lapidé* Trois fois j'ai fait naufrage* J'ai passé une nuit et une journée sur le
|
|
|
|
mer ouverte 26 J'ai fait de fréquents voyages, en danger de rivières, en danger de voleurs,
|
|
|
|
danger de mon propre peuple, en danger des Gentils, en danger dans la ville, en danger dans le
|
|
|
|
désert, en danger en mer, en danger de faux frères*
|
|
|
|
|
|
|
|
## traductionNotes
|
|
|
|
|
|
|
|
quarante coups de fouet moins un
|
|
|
|
C'était une expression courante d'être fouetté 39 fois* Dans la loi juive, le plus ils étaient
|
|
|
|
autorisé à fouetter une personne à la fois était de quarante coups de fouet* Donc, ils ont généralement fouetté une personne thirtynine
|
|
|
|
fois pour qu'ils soient coupables de fouetter quelqu'un trop souvent si l'accident
|
|
|
|
compté faux*
|
|
|
|
J'ai été battu avec des bâtons
|
|
|
|
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les gens me battent avec des tiges de bois" (voir: actif ou passif )
|
|
|
|
J'ai été lapidé
|
|
|
|
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "les gens m'ont jeté des pierres jusqu'à ce qu'ils pensaient que j'étais mort"
|
|
|
|
(Voir: actif ou passif )
|
|
|
|
J'ai passé une nuit et une journée en pleine mer
|
|
|
|
Paul faisait allusion à la flottaison dans l'eau après le naufrage du navire*
|
|
|
|
202
|
|
|
|
traductionNotes 2 Corinthiens 11: 24-26
|
|
|
|
en danger de faux frères
|
|
|
|
Le sens complet de cette déclaration peut être explicite* AT: “et en danger de personnes qui
|
|
|
|
prétendu être frères en Christ, mais qui nous ont trahi »(Voir: Connaissances supposées et implicites
|
|
|
|
Informations )
|
2018-11-02 17:53:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
## Traduction notes
|
2018-11-02 17:14:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
* Juif, Juif, Juif
|
|
|
|
* Gentile, Gentils
|
|
|
|
* désert, déserts, désert, désert, désert, régions sauvages
|
|
|
|
|
2018-11-02 17:38:30 +00:00
|
|
|
## Liens:
|
2018-11-02 17:14:46 +00:00
|
|
|
|