29 lines
1.3 KiB
Markdown
29 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# Louez-le, soleil et lune
|
|||
|
|
|||
|
L’écrivain s’adresse au soleil et à la lune comme s’ils étaient humains et leur commande de louer Yahweh.
|
|||
|
AT: “Louez Yahweh, soleil et lune, comme le font les gens” (Voir: Personnification )
|
|||
|
|
|||
|
# louez-le, vous toutes, étoiles brillantes
|
|||
|
|
|||
|
L'écrivain parle aux étoiles brillantes comme s'il s'agissait d'hommes et leur commande de louer Yahweh.
|
|||
|
AT: “Louez Yahweh, étoiles brillantes, comme le font les gens” (Voir: Personnification )
|
|||
|
|
|||
|
# Louez-le, ciel suprême
|
|||
|
|
|||
|
L'expression «le paradis suprême» est un idiome qui fait référence au ciel lui-même. L'écrivain parle au ciel
|
|||
|
comme si c'était une personne et lui commande de louer Yahweh. AT: “Louez Yahweh, le ciel suprême, comme
|
|||
|
les gens font »(Voir: Personnification )
|
|||
|
|
|||
|
# vous des eaux qui sont au dessus du ciel
|
|||
|
|
|||
|
L’écrivain parle «des eaux au-dessus du ciel» comme si c’était des gens et leur commandait
|
|||
|
louer Yahweh. La phrase verbale peut être fournie à partir de la ligne précédente. AT: "louez-le, vous
|
|||
|
des eaux au-dessus du ciel, comme le font les gens »(Voir: Personnification et Ellipsis )
|
|||
|
2316
|
|||
|
translationNotes Psaumes 148: 3-4
|
|||
|
|
|||
|
# des eaux au dessus du ciel
|
|||
|
|
|||
|
L’écrivain parle d’un endroit au-dessus du ciel où l’eau est stockée et d'où provient la pluie.
|
|||
|
|