43 lines
1.7 KiB
Markdown
43 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# Frappez-Moi
|
||
|
|
||
|
Le psalmiste parle comme si réprimander frappait physiquement quelqu'un. AT: «reprends-moi» ou «frappe
|
||
|
moi pour que je t'écoute quand il me corrigera »(voir: métaphore )
|
||
|
|
||
|
# ce sera une gentillesse pour moi
|
||
|
|
||
|
Le nom abstrait «gentillesse» peut être traduit avec un adverbe. AT: “il agira avec bonté
|
||
|
moi ”(Voir: Noms abrégés )
|
||
|
2229
|
||
|
Psaumes 141: 5-7 translationNotes
|
||
|
|
||
|
# ce sera comme de l'huile sur la tête
|
||
|
|
||
|
Les significations possibles sont que le psalmiste parle comme si une personne le corrigeant mettait de l'huile sur
|
||
|
sa tête 1) pour l'honorer. AT: «quand il me corrigera, je saurai que celui qui me corrige est
|
||
|
me faire une bonne action »ou 2) pour que sa tête se sente mieux. (Voir: Simile et Métaphore )
|
||
|
|
||
|
# que ma tête ne refuse pas de l'accepter
|
||
|
|
||
|
La tête est une synecdoche pour la personne. Les litotes peuvent être traduits comme une déclaration positive. À:
|
||
|
« Puis -je l'accepter volontiers» (Voir: Synecdoche et Litotes )
|
||
|
|
||
|
# ma prière est toujours contre leurs mauvaises actions
|
||
|
|
||
|
Les mots «mauvaises actions» sont un métonyme pour les personnes qui font les mauvaises actions. AT: «J'ai toujours
|
||
|
prie pour que Yahweh empêche les méchants de faire le mal ”(Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# Leurs chefs seront jetés
|
||
|
|
||
|
Les significations possibles sont 1) "Quelqu'un rejettera ses dirigeants" ou 2) "Leurs dirigeants lanceront
|
||
|
vers le bas. "(Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
|
||
|
# falaises
|
||
|
|
||
|
terrain qui descend tout droit
|
||
|
|
||
|
# nos os ont été dispersés
|
||
|
|
||
|
Les significations possibles sont 1) "les gens ont jeté nos os dans différentes directions" ou 2) en tant que
|
||
|
résultat de la chute des falaises (141: 6) "nos corps sont brisés et nos os sont en désordre."
|
||
|
|