fr_tn/psa/097/009.md

49 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# sont les plus élevés avant tout
Le psalmiste parle comme si ceux qui étaient assez forts pour gouverner étaient physiquement plus haut que
autres. AT: «règne sur tous les gens qui vivent» (voir: métaphore et métonymie )
# Vous êtes exalté loin
Le psalmiste parle comme si ceux qui étaient assez forts pour gouverner étaient physiquement plus haut que
autres. AT: «Vous êtes haut, loin» (voir: métaphore )
# il les sort de la main du méchant
Ici, le mot «main» représente le pouvoir. Yahweh sauvant les hommes du pouvoir des méchants
on parle de comme s'il les sortait de leurs mains. AT: «il les sauve du pouvoir du
méchant "(Voir: Métonymie et métaphore )
# La lumière est semée pour… et le bonheur pour
Ces deux expressions ont des significations similaires et sont utilisées ensemble pour souligner. AT: “Yahweh sème
lumière pour ceux qui font bien, et il sème le bonheur pour ceux qui ont un cœur honnête »(Voir: Parallélisme
et Actif ou Passif et Ellipsis )
# La lumière est semée pour les justes
Le mot «semé» est une métaphore pour des actions ayant des résultats futurs. La «lumière» est une métaphore du bien
des choses. AT: “Yahweh prévoit que de bonnes choses arrivent à l'avenir pour les justes” (Voir: Métaphore )
# les justes
Ladjectif «vertueux» peut être traduit par une phrase nominale. AT: “les justes” (Voir: Nominal
Adjectifs )
# les justes
Ladjectif «vertueux» peut être traduit par une phrase nominale. AT: “les justes” (Voir: Nominal
Adjectifs )
# joie pour ceux qui ont un cœur honnête
Les mots "est semé" sont compris. Le mot «semé» est une métaphore pour des actions ayant des résultats futurs.
Le nom abstrait «joie» peut être qualifié de «heureux». AT: «la joie est semée pour les personnes honnêtes
coeurs "ou" Yahweh prévoit que les gens qui ont un cœur honnête soient heureux à l'avenir "(Voir: Ellipsis
et métaphore et noms abstraits )
# ceux qui ont un cœur honnête
Le coeur est une synecdoche pour toute la personne. AT: “honnêtes gens” (Voir: Synecdoche )