41 lines
1.5 KiB
Markdown
41 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme )
|
|||
|
|
|||
|
# Celui qui vit… restera… du Tout-Puissant
|
|||
|
|
|||
|
Parce que «vivre» et «rester» signifient presque la même chose, tout comme «abri» et «ombre», qui sont
|
|||
|
Dans les deux métaphores de protection, vous devrez peut-être combiner les deux lignes en une seule. Au plus
|
|||
|
High, le Tout-Puissant, s’occupera de tous ceux qui vivent où il peut les protéger »(Voir: Métaphore et
|
|||
|
Doublet )
|
|||
|
|
|||
|
# qui vit à l'abri du Très-Haut
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «refuge» est une métaphore de la protection. AT: "qui vit là où le Très Haut le protège"
|
|||
|
(Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# le plus haut
|
|||
|
|
|||
|
Les mots «le Très-Haut» se rapportent à Yahweh. Voyez comment cela est traduit dans Psaumes 18:13 .
|
|||
|
|
|||
|
# restera à l'ombre du Tout-Puissant
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «ombre» est ici une métaphore de la protection. AT: “restera où le Tout-Puissant peut protéger
|
|||
|
lui »(voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# le Tout-Puissant
|
|||
|
|
|||
|
celui qui a le pouvoir et le contrôle sur tout. Voyez comment cela a été traduit dans Psaumes 68:14
|
|||
|
|
|||
|
# Je dirai de Yahweh
|
|||
|
|
|||
|
“Je dirai à propos de Yahweh”
|
|||
|
|
|||
|
# mon refuge et ma forteresse
|
|||
|
|
|||
|
Un «refuge» est tout endroit où une personne peut aller et avoir quelqu'un ou quelque chose qui la protège. Une "forteresse" est
|
|||
|
quelque chose que les gens font pour pouvoir se protéger et protéger leurs biens. Asaph les utilise
|
|||
|
ici comme métaphores pour la protection. AT: "Celui à qui je peux aller et il me protégera" (Voir:
|
|||
|
Métaphore )
|
|||
|
|