32 lines
1.2 KiB
Markdown
32 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# Pourquoi les nations devraient-elles dire: "Où est leur Dieu?"
|
||
|
|
||
|
Cela peut être traduit par une déclaration. AT: «Les nations ne devraient pas pouvoir dire:« Où est leur
|
||
|
Dieu?' ”(Voir: Question rhétorique )
|
||
|
|
||
|
# Où est leur Dieu?
|
||
|
|
||
|
Cette raillerie peut être traduite comme une déclaration. AT: "Leur Dieu ne peut rien faire!" (Voir: Rhetorical
|
||
|
Question )
|
||
|
|
||
|
# Que le sang de tes serviteurs versé soit vengé des nations sous nos yeux
|
||
|
|
||
|
Faire couler le sang est un métonyme pour tuer des innocents. Cela peut être traduit sous forme active.
|
||
|
AT: "Vengez vos serviteurs innocents que les nations ont tués là où nous pouvons vous voir le faire" (Voir:
|
||
|
Métonymie et question rhétorique )
|
||
|
|
||
|
# devant nos yeux
|
||
|
|
||
|
"À nos yeux" ou "en notre présence"
|
||
|
|
||
|
# Que les gémissements des prisonniers viennent devant vous
|
||
|
|
||
|
Asaph parle du bruit que font les prisonniers dans la douleur et le chagrin comme s'il s'agissait d'une personne qui apparaît
|
||
|
devant un roi. AT: "Écoutez attentivement les gémissements des prisonniers et aidez-les" (Voir: Métaphore
|
||
|
et connaissances supposées et informations implicites )
|
||
|
|
||
|
# enfants de la mort
|
||
|
|
||
|
C'est un idiome qui fait référence aux personnes condamnées à mort. AT: “ceux qui sont condamnés
|
||
|
mourir »(voir: idiome )
|
||
|
|