37 lines
1.3 KiB
Markdown
37 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
||
|
|
||
|
L'auteur décrit ce que Dieu a fait.
|
||
|
|
||
|
# essaims de mouches
|
||
|
|
||
|
tellement de mouches qu'il ressemblait à un nuage
|
||
|
qui les a dévorés
|
||
|
Les mouches rendaient les Égyptiens presque aussi malheureux qu'ils l'auraient eu s'ils avaient mangé les Égyptiens.
|
||
|
(Voir: métaphore et hyperbole et généralisation )
|
||
|
|
||
|
# ont donné leurs récoltes à la sauterelle et leur travail à la sauterelle
|
||
|
|
||
|
“A permis aux sauterelles de manger toutes leurs cultures et aux sauterelles de manger tout ce qu'elles avaient
|
||
|
travaillé dur pour produire "
|
||
|
|
||
|
# envahi leurs terres
|
||
|
|
||
|
“Est allé partout dans leur pays”
|
||
|
|
||
|
# sauterelle
|
||
|
|
||
|
insecte phytophage à longues pattes utilisé pour le saut
|
||
|
|
||
|
# Il a donné leurs récoltes à la sauterelle
|
||
|
|
||
|
Asaph parle des cultures comme un cadeau que Dieu a donné aux sauterelles. AT: «Il a permis à la sauterelle
|
||
|
manger leurs récoltes "(Voir: Métaphore )
|
||
|
|
||
|
# leur travail à la sauterelle
|
||
|
|
||
|
"Il a donné leur travail à la sauterelle." Asaph parle du travail du peuple comme s'il s'agissait d'un cadeau que Dieu a donné
|
||
|
aux sauterelles. Le mot «travail» est un métonyme pour les cultures que leur travail avait produites.
|
||
|
AT: «Il a permis aux sauterelles de manger les récoltes pour lesquelles elles avaient travaillé si durement» (Voir: Métaphore
|
||
|
et métonymie )
|
||
|
|