42 lines
1.4 KiB
Markdown
42 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme )
|
|||
|
|
|||
|
# Pour le musicien en chef
|
|||
|
|
|||
|
"Ceci est pour le directeur de la musique à utiliser dans le culte"
|
|||
|
|
|||
|
# sur les instruments à cordes
|
|||
|
|
|||
|
"Les gens devraient jouer des instruments à cordes avec cette chanson."
|
|||
|
|
|||
|
# Un psaume d'Asaph
|
|||
|
|
|||
|
“C’est un psaume écrit par Asaph” Voyez comment cela est traduit dans Psaumes 53: 1 .
|
|||
|
|
|||
|
# s'est fait connaître en Juda
|
|||
|
|
|||
|
"A fait que le peuple de Juda sache qui il est" ou "s'est rendu célèbre en Juda"
|
|||
|
|
|||
|
# son nom est génial en Israël
|
|||
|
|
|||
|
Les mots "son nom" sont un métonyme pour sa réputation. AT: “le peuple d'Israël le considère
|
|||
|
bon et puissant »(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# sa demeure
|
|||
|
|
|||
|
“L'endroit où il a choisi de vivre”
|
|||
|
|
|||
|
# Là, il brisa les flèches de l'arc, le bouclier, l'épée et les autres armes de guerre.
|
|||
|
|
|||
|
Ces mots sont probablement une métaphore de Dieu, forçant le peuple de Juda à vivre en paix sans
|
|||
|
avoir peur des ennemis qui leur font la guerre, mais les mots doivent être traduits littéralement. (Voir:
|
|||
|
Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Selah
|
|||
|
|
|||
|
Cela peut être un terme musical qui dit aux gens comment chanter ou jouer de leurs instruments ici. Quelques traductions
|
|||
|
écrivez le mot hébreu et certaines traductions ne l’incluent pas. Voyez comment vous avez traduit
|
|||
|
ceci dans ( Psaumes 3: 1 ). (Voir: Copier ou emprunter des mots )
|
|||
|
|