50 lines
2.1 KiB
Markdown
50 lines
2.1 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Le parallélisme est courant dans la poésie hébraïque. (Voir: Poésie et Parallélisme )
|
|||
|
|
|||
|
# Pour le musicien en chef
|
|||
|
|
|||
|
"Ceci est pour le directeur de la musique à utiliser dans le culte"
|
|||
|
|
|||
|
# réglé sur Al Tashheth
|
|||
|
|
|||
|
Cela indique probablement quel style musical ou quelle mélodie utiliser pour chanter le psaume. AT: “chante ce psaume
|
|||
|
en utilisant la mélodie de 'Al Tashheth' "ou" chanter cela en utilisant le style Al Tashheth "
|
|||
|
|
|||
|
# Al Tashheth
|
|||
|
|
|||
|
Cela signifie «Ne détruisez pas». Les traducteurs peuvent écrire le sens ou copier les mots en hébreu.
|
|||
|
(Voir: Traduire les inconnus et copier ou emprunter des mots )
|
|||
|
|
|||
|
# Un psaume de David
|
|||
|
|
|||
|
Les significations possibles sont 1) David a écrit le psaume ou 2) le psaume parle de David ou 3) le psaume est
|
|||
|
à la manière des psaumes de David.
|
|||
|
|
|||
|
# Un michtam
|
|||
|
|
|||
|
La signification du mot «michtam» est incertaine. Vous pouvez utiliser le mot «psaume» à la place. Cela peut
|
|||
|
être écrit comme suit: “C’est un psaume écrit par David.” Voyez comment vous avez traduit cela dans Psaumes 16: 1 .
|
|||
|
|
|||
|
# quand il a fui Saul, dans la grotte
|
|||
|
|
|||
|
Le but de cette phrase peut être énoncé clairement avec quelques détails de base sur la situation.
|
|||
|
AT: “C’est à peu près quand David s’est caché dans la grotte de Saul” ou “c’est à peu près quand le roi Saül était
|
|||
|
pourchasser David et David se sont cachés dans une grotte »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
|
|||
|
|
|||
|
# Je me réfugie en toi
|
|||
|
|
|||
|
Aller à Yahweh pour la protection est parlé de se réfugier en lui. AT: "Je vais à vous pour la protection"
|
|||
|
(Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Je reste sous tes ailes pour te protéger
|
|||
|
|
|||
|
Le psalmiste parle de Dieu comme s'il était un oiseau mère qui protège ses bébés en les serrant dans leurs bras
|
|||
|
sous ses ailes. AT: “Je te fais confiance pour me protéger” (Voir: Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# jusqu'à ce que cette destruction soit terminée
|
|||
|
|
|||
|
Le nom abstrait "destruction" peut être qualifié de "destructeur". AT: "jusqu'à ce que cette tempête destructrice soit
|
|||
|
sur »(voir: Noms et métaphore abstraits )
|
|||
|
|