37 lines
1.5 KiB
Markdown
37 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
L'auteur continue de décrire les personnes qui croient que leur richesse les sauvera.
|
|||
|
|
|||
|
# Comme des moutons
|
|||
|
|
|||
|
L'auteur compare les personnes qui mourront à un troupeau de moutons. Tout comme les moutons ne peuvent pas s'échapper quand
|
|||
|
le boucher décide de les massacrer afin que les hommes ne s'échappent pas au moment de mourir. (Voir:
|
|||
|
Simile )
|
|||
|
|
|||
|
# ils sont nommés
|
|||
|
|
|||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Dieu les a nommés” (Voir: Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# la mort sera leur berger
|
|||
|
|
|||
|
L’écrivain parle d’hommes mourant en personnifiant la mort comme un berger qui les conduit dans la
|
|||
|
la tombe. AT: "La mort les emportera comme un berger emmènera des brebis à abattre" (Voir:
|
|||
|
Personnification et métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# le matin
|
|||
|
|
|||
|
Ici, le mot «matin» est une métaphore qui fait référence à un moment où Dieu défendra les justes
|
|||
|
les gens et les sauver des méchants. (Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# leurs corps seront consumés à Sheol
|
|||
|
|
|||
|
L’écrivain parle de Sheol, lieu des morts, comme s’il s’agissait d’une personne ou d’un animal. Il parle de la
|
|||
|
la décomposition des cadavres comme si Sheol les mangeait. AT: "leurs corps se décomposeront dans la tombe"
|
|||
|
(Voir: Personnification et métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Dieu rachètera ma vie du pouvoir du Sheol
|
|||
|
|
|||
|
L’écrivain parle de Sheol comme d’une personne qui a le pouvoir sur ceux qui meurent. Du contexte,
|
|||
|
il est implicite que ce pouvoir se réfère à consommer les corps des morts. (Voir: Personnification
|
|||
|
|