33 lines
1.6 KiB
Markdown
33 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# Mais si la personne lésée n'a pas de proche parent pour recevoir le paiement
|
|||
|
|
|||
|
Habituellement, la personne lésée recevrait le paiement, mais si cette personne est décédée, le paiement
|
|||
|
va au plus proche parent. La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: “Mais si
|
|||
|
la personne lésée est décédée et n'a aucun parent proche pour recevoir le paiement »(Voir: supposé
|
|||
|
Connaissances et informations implicites )
|
|||
|
|
|||
|
# si la personne lésée
|
|||
|
|
|||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “si la personne coupable a fait du tort” (Voir:
|
|||
|
Actif ou passif )
|
|||
|
|
|||
|
# il doit payer le prix de sa culpabilité envers moi par l'intermédiaire d'un prêtre
|
|||
|
|
|||
|
Si une personne versait à un prêtre un paiement pour payer sa culpabilité, c’était la même chose que si elle avait fait
|
|||
|
le paiement à Yahweh.
|
|||
|
|
|||
|
# se racheter
|
|||
|
|
|||
|
L'expiation est faite pour le péché de l'homme. Ici, Yahweh fait référence au péché de l'homme en tant qu'homme qui
|
|||
|
commis il. AT: «expier son péché» (Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# les choses qui sont mises de côté et apportées au prêtre par le peuple d'Israël
|
|||
|
|
|||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “les choses que le peuple d'Israël a mises de côté et apportées au
|
|||
|
prêtre "(Voir: Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# Les offrandes de chaque personne seront pour le prêtre; si quelqu'un donne quelque chose au prêtre, ce sera lui appartenir
|
|||
|
|
|||
|
Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose et peuvent être combinées pour indiquer que les offres
|
|||
|
que quelqu'un donne appartenir au prêtre à qui ils ont été donnés. (Voir: parallélisme )
|
|||
|
|