73 lines
4.5 KiB
Markdown
73 lines
4.5 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Nahum continue de parler aux habitants de Ninive comme s'ils étaient la ville elle-même. (Voir:
|
|||
|
Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# Toutes vos forteresses
|
|||
|
|
|||
|
Les significations possibles pour le mot «forteresses» sont 1) il fait référence aux fortifications de Ninive, telles que
|
|||
|
mur qui entourait la ville AT: “Toutes vos fortifications” ou “Toutes vos défenses” ou 2) cela fait référence à
|
|||
|
aux villes fortifiées situées le long des frontières de l’Assyrie et empêchant les armées ennemies de
|
|||
|
attaquer Ninive. AT: “Toutes vos villes fortifiées” (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
|
|||
|
|
|||
|
# Toutes vos forteresses seront comme des figuiers avec les premières figues mûres: si elles sont secouées, elles tombent dans la bouche du mangeur
|
|||
|
|
|||
|
Nahum compare la facilité avec laquelle les assaillants vont conquérir Ninive avec la facilité avec laquelle
|
|||
|
une personne peut faire tomber des figues mûres d’un arbre. AT: “Vos ennemis vont détruire vos forteresses comme
|
|||
|
comme une personne peut secouer un figuier et manger les premières figues mûres qui tombent »(Voir: Simile )
|
|||
|
|
|||
|
# les premières figues mûres
|
|||
|
|
|||
|
Cela fait référence aux figues qui mûriraient d'abord sur l'arbre. Ces figues sont tombées facilement de l'arbre, de sorte qu'un
|
|||
|
personne n’avait qu'à secouer l’arbre pour les faire tomber. Les figues mûries plus tard nécessiteraient une personne
|
|||
|
grimper à l'arbre et les cueillir à la main. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
|||
|
|
|||
|
# s'ils sont secoués
|
|||
|
|
|||
|
“Si les arbres sont secoués.” Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “si une personne secoue les arbres” (voir:
|
|||
|
Actif ou passif )
|
|||
|
|
|||
|
# ils tombent dans la bouche du mangeur
|
|||
|
|
|||
|
"Les figues tombent dans la bouche du mangeur." C'est une exagération. En disant que les figues tombent de
|
|||
|
l'arbre dans la bouche de celui qui le mange, Nahum souligne que les figues sont prêtes à manger
|
|||
|
immédiatement. AT: “une personne peut manger la figue immédiatement” (Voir: Hyperbole et généralisation )
|
|||
|
|
|||
|
# les gens parmi vous sont des femmes
|
|||
|
|
|||
|
Dans cette ancienne culture, les femmes n'étaient pas des guerrières pour un certain nombre de raisons, notamment leur
|
|||
|
généralement plus faible physiquement que les hommes. Ici, Nahum parle de guerriers de Ninive en train de perdre leur
|
|||
|
force et courage de se battre comme si les citadins étaient tous des femmes. AT: “vos gens sont tous
|
|||
|
comme des femmes faibles et incapables de se défendre »(Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# les portes de votre pays ont été largement ouvertes sur vos ennemis
|
|||
|
|
|||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "les portes de votre pays sont grandes ouvertes à vos ennemis" ou
|
|||
|
«Quelqu'un a largement ouvert à vos ennemis les portes de votre pays» (Voir: Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# les portes de votre pays ont été largement ouvertes sur vos ennemis
|
|||
|
|
|||
|
Les significations possibles sont 1) si «forteresses» au v. 12 fait référence aux défenses de Ninive, alors «les portes
|
|||
|
de votre terre »se réfère aux portes dans les murs autour de Ninive. AT: “Les portes de votre ville sont larges
|
|||
|
2) si "forteresses" au v. 12 se réfère aux villes fortifiées qui ont été construites.
|
|||
|
située le long des frontières de l’Assyrie, «les portes de votre pays» est une métaphore dans laquelle ces villes
|
|||
|
sont parlés comme s’ils étaient des portes empêchant les armées ennemies de pénétrer dans le pays. À votre
|
|||
|
la terre est sans défense devant vos ennemis, car ils ont détruit les villes qui protégeaient votre
|
|||
|
frontières »(Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# le feu a dévoré leurs barres
|
|||
|
|
|||
|
Les significations possibles sont 1) si «forteresses» au v. 12 fait référence aux défenses de Ninive, alors «leurs barreaux»
|
|||
|
se réfère aux barres qui ont verrouillé les portes dans les murs autour de Ninive. AT: “le feu a détruit le
|
|||
|
bars qui ferment à clé vos portes de villes »ou 2) si« forteresses »au v. 12 fait référence aux villes fortifiées
|
|||
|
situé le long des frontières de l'Assyrie, «leurs bars» est une métaphore dans laquelle ces villes sont parlées
|
|||
|
de comme si elles étaient verrouillées portes qui ont empêché les armées ennemies d'entrer dans le pays. AT: “les villes
|
|||
|
à vos frontières ne peut plus vous protéger, tout comme les portes ne peuvent plus protéger une ville lorsque le feu a
|
|||
|
détruit leurs barreaux "(Voir: Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# le feu a dévoré
|
|||
|
|
|||
|
Nahum parle du feu qui brûle et détruit comme si le feu était en train de manger. AT: "le feu a détruit" ou
|
|||
|
“Le feu a brûlé” (Voir: Métaphore )
|
|||
|
|