42 lines
1.5 KiB
Markdown
42 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# Mais toi, Bethléem Ephrathah
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh parle au peuple de Juda, et spécialement au peuple de Bethléem, comme s'il était
|
|||
|
parler à la ville de Bethléem même. (Voir: Apostrophe )
|
|||
|
|
|||
|
# Ephrathah
|
|||
|
|
|||
|
C’est soit le nom de la région dans laquelle était située Bethléem, soit c’est juste un autre nom pour
|
|||
|
Bethléem ou il distingue ce Bethléem d'un autre. Bethléem est à environ six miles au sud de Jérusalem. C'était la ville natale du roi David. Les traducteurs peuvent ajouter cette note de bas de page: «Le nom
|
|||
|
"Ephrathah" signifie "être fructueux". ”(Voir: Comment traduire les noms )
|
|||
|
|
|||
|
# Même si tu es petit parmi les clans de Juda, on sortira de toi
|
|||
|
|
|||
|
"Même si d'autres clans de Juda ont plus de gens en eux, c'est l'un de vos gens qui voudra venir"
|
|||
|
|
|||
|
# viendra à moi
|
|||
|
|
|||
|
Ici, «moi» fait référence à Yahweh.
|
|||
|
|
|||
|
# dont le commencement est de l'Antiquité, de l'éternel
|
|||
|
|
|||
|
Cela fait référence au souverain descendant de l'ancienne famille du roi David. Les phrases “de
|
|||
|
les temps anciens »et« de toujours »signifient fondamentalement la même chose et soulignent quel âge cette
|
|||
|
la ligne familiale est. (Voir: Doublet )
|
|||
|
|
|||
|
# Donc
|
|||
|
|
|||
|
«Parce que ce que je viens de dire est vrai» ou «Parce que cette règle viendra plus tard»
|
|||
|
|
|||
|
# va les abandonner
|
|||
|
|
|||
|
va abandonner le peuple d'Israël
|
|||
|
|
|||
|
# jusqu'au moment où l'accouchée a un enfant
|
|||
|
|
|||
|
Cela fait référence au moment où le souverain est né, un temps limité.
|
|||
|
|
|||
|
# le reste de ses frères
|
|||
|
|
|||
|
«Le reste des concitoyens israélites du souverain», qui sont en exil
|
|||
|
|