40 lines
1.4 KiB
Markdown
40 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
L’écrivain parle à nouveau de la souffrance que Dieu a causée à Jérusalem, mais ici il parle
|
|||
|
de «nous» et «nous», pas «je» et «moi».
|
|||
|
|
|||
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Au verset 42, l'auteur commence une prière demandant à lui et au peuple d'Israël de prier.
|
|||
|
|
|||
|
# revenons à Yahweh
|
|||
|
|
|||
|
Ici, «retourner à Yahweh» signifie se soumettre à nouveau. AT: “soumettons encore à Yahweh”
|
|||
|
(Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Levons nos cœurs et nos mains
|
|||
|
|
|||
|
Ici, «élevez nos cœurs» représente une prière sincère. Il était d'usage pour les Israélites d'élever
|
|||
|
leurs mains lors de la prière à Dieu. AT: “Prions sincèrement les mains levées” ou “Levons-nous
|
|||
|
nos mains et prions sincèrement »(Voir: Métaphore et métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# Nous avons transgressé et nous nous sommes rebellés
|
|||
|
|
|||
|
Les mots «transgressé» et «rebellé» partagent les mêmes significations. Ensemble, ils indiquent que la transgression
|
|||
|
est la même que se rebeller contre Yahweh. (Voir: Doublet )
|
|||
|
|
|||
|
# Vous vous êtes couvert de colère
|
|||
|
|
|||
|
Ici, on parle de colère comme s’il s’agissait d’un vêtement que Dieu a revêtu. L'hébreu a souvent parlé d'émotions
|
|||
|
comme s'ils étaient des vêtements. AT: "Vous avez été en colère" (Voir: Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# tu as tué
|
|||
|
|
|||
|
"Vous avez tué beaucoup d'entre nous"
|
|||
|
|
|||
|
# tu n'as pas éparg
|
|||
|
|
|||
|
né
|
|||
|
Ici, "épargné" signifie avoir de la pitié. AT: “tu n'as pas eu pitié de nous” (Voir: Métaphore )
|
|||
|
|