29 lines
1.2 KiB
Markdown
29 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
||
|
|
||
|
Job continue à décrire des situations dans lesquelles il mériterait la punition de Dieu, mais il sait
|
||
|
ils ne sont pas vrais. (Voir: Situations hypothétiques )
|
||
|
|
||
|
# à la destruction de ceux qui me haïssaient
|
||
|
|
||
|
Le nom abstrait “destruction” peut être traduit par le verbe “détruire”. AT: “quand quelqu'un qui
|
||
|
m'a détesté a été détruit »ou« quand de mauvaises choses sont arrivées à quiconque me haïssait »(Voir: Résumé
|
||
|
Noms )
|
||
|
|
||
|
# quand la catastrophe l'a rattrapé
|
||
|
|
||
|
“Quand il a vécu des catastrophes”
|
||
|
puis porter des accusations contre moi
|
||
|
Cette phrase ne figure ni dans la langue d'origine ni dans d'autres versions de la Bible. Il a été ajouté ici pour
|
||
|
aide à préserver le sens de la déclaration de Job dans cette longue phrase.
|
||
|
|
||
|
# En effet, je n'ai même pas permis à ma bouche de pécher
|
||
|
|
||
|
Ici, «ma bouche» représente Job qui parle. AT: "En vérité, je ne me suis pas laissé pécher" ou "En vérité, je ne
|
||
|
péché ”(Voir: Synecdoche )
|
||
|
|
||
|
# en demandant sa vie avec une malédiction
|
||
|
|
||
|
Ici, «demander sa vie avec une malédiction» signifie maudire la vie de quelqu'un pour qu'il meure. AT: “par
|
||
|
le maudissant pour qu'il meure »ou« en maudissant sa vie »(Voir: Métonymie )
|
||
|
|