30 lines
1.1 KiB
Markdown
30 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# me donne aux impies et me jette entre les mains de méchants
|
||
|
|
||
|
Ces deux lignes signifient fondamentalement la même chose. Ensemble, ils soulignent le sentiment de Job d'avoir
|
||
|
été trahi par Dieu. (Voir: parallélisme )
|
||
|
|
||
|
# me remet à
|
||
|
|
||
|
Ceci est un idiome. AT: "me met sous le contrôle de" (Voir: Idiom )
|
||
|
|
||
|
# me jette dans les mains
|
||
|
|
||
|
Ici, les "mains" d'une personne se rapportent à son "contrôle". AT: "me livre au contrôle" (Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# et il m'a cassé
|
||
|
|
||
|
Job parle de sa douleur et de son désespoir comme s'il était lui-même quelque chose de brisé en morceaux. À:
|
||
|
"Mais ensuite il m'a semblé qu'il m'avait brisé" (Voir: métaphore )
|
||
|
|
||
|
# m'a mis en morceaux
|
||
|
|
||
|
Job parle de Dieu lui causant douleur et désespoir comme s'il était quelque chose que Dieu avait pris et
|
||
|
brisé en morceaux. AT: "c'est comme s'il m'avait pris par le cou et écrasé"
|
||
|
(Voir: métaphore )
|
||
|
|
||
|
# il m'a aussi mis en place comme cible
|
||
|
|
||
|
Job parle de lui-même comme étant au centre des attaques de Dieu, comme si Dieu l'avait érigé en cible pour tirer
|
||
|
flèches à. AT: “c'est comme s'il me préparait comme une cible” (Voir: métaphore )
|
||
|
|