fr_tn/jer/44/26.md

34 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# tout de Juda
Ici, "Judah" représente le peuple. AT: “tout le peuple de Juda” (Voir: Métonymie )
# J'ai juré par mon grand nom
Le «grand nom» de Yahweh fait référence à tout son être et à sa réputation. AT: "Je me suis juré"
ou "J'ai juré en prononçant mon nom puissant" (Voir: Métonymie )
# Mon nom ne sera plus appelé par la bouche d'aucun des hommes de Juda dans tout le pays d'Egypte
Ici, "nom" représente tout l'être de Yahweh. Et, «bouche» représente la personne entière.
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Personne de Juda vivant dans le pays d'Egypte n'appellera jamais
encore sur moi »(Voir: Métonymie et Synecdoche et Actif ou Passif )
# Comme le Seigneur Yahweh vit
"Aussi sûrement que le Seigneur Yahweh est vivant." Les gens utilisent cette expression pour montrer que ce qu'ils disent
Ensuite, c'est certainement vrai. C'est une façon de faire une promesse solennelle. Voyez comment vous avez transité “Comme Yahweh
vit ” Jérémie 4: 2 . AT: “Je jure solennellement” ou “Je jure solennellement par le Seigneur Yahweh” (Voir: Idiom )
# Chaque personne de Juda dans le pays d'Égypte périra par l'épée et la famine jusqu'à ce qu'ils soient tous fini
Ici, «Chaque personne» est une généralisation qui signifie «beaucoup de gens». En outre, «épée» représente
ennemis portant des armes. AT: “Presque chaque personne de Juda dans le pays d'Egypte mourra. Ennemis
tuera beaucoup dentre eux et beaucoup mourront de faim jusquà ce quil y en ait très peu
left ”(Voir: Hyperbole et généralisation et métonymie )
# Puis les survivants de l'épée
Ici, "l'épée" représente les ennemis portant des armes. AT: “Alors ceux que les ennemis ne font pas
tuer ”(Voir: Métonymie )