26 lines
1.1 KiB
Markdown
26 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# Johanan… Kareah
|
||
|
|
||
|
Voyez comment vous avez traduit les noms de ces hommes dans Jérémie 40:13 . (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
|
||
|
# Jezaniah… Hoshaiah
|
||
|
|
||
|
Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
|
||
|
# toutes les personnes du plus petit au plus grand
|
||
|
|
||
|
C'est une façon de se référer aux personnes de tout statut social. Ici le "moins" et le "plus grand" représentent
|
||
|
ceux qui sont moins importants et ceux qui sont les plus importants. AT: “toutes les personnes de tous les
|
||
|
statut social »ou« toutes les personnes, y compris les personnes les moins importantes et les plus importantes »(Voir:
|
||
|
Mérisme )
|
||
|
|
||
|
# toutes les personnes
|
||
|
|
||
|
Très probablement, tous les habitants de la ville ne sont pas allés là-bas. Le mot «tout» est une généralisation qui signifie
|
||
|
beaucoup de gens sont allés. AT: “beaucoup d'autres personnes” (Voir: Hyperbole et généralisation )
|
||
|
|
||
|
# Laissez nos plaidoyers venir devant vous
|
||
|
|
||
|
“Laissez-nous vous présenter notre demande urgente.” Le nom abstrait “moyens” peut être exprimé comme un verbe. À:
|
||
|
“Écoutez comme nous plaidons avec vous” (Voir: Noms abstraites )
|
||
|
|