74 lines
3.3 KiB
Markdown
74 lines
3.3 KiB
Markdown
|
# Déclaration de connexion:
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh continue à parler. Ici, il parle aux ennemis d'Israël.
|
|||
|
|
|||
|
# Monter sur les terrasses de ses vignes
|
|||
|
|
|||
|
Dans les versets 10-13, Yahweh parle aux ennemis d'Israël. Cela peut être précisé dans la citation. À:
|
|||
|
«Vous, ennemis d’Israël, montez sur les terrasses de ses vignobles» (Voir: Connaissance supposée et implicite
|
|||
|
Information )
|
|||
|
|
|||
|
# Montez sur les terrasses de ses vignes et détruisez
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh parle d'Israël et de Juda comme s'il s'agissait d'une vigne et que le peuple était composé de vignes. À:
|
|||
|
«Monte en Israël et en Juda qui sont pour moi une vigne, et détruis-les» (Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# ne leur apportez pas une destruction complète
|
|||
|
|
|||
|
"Ne les détruisez pas complètement"
|
|||
|
|
|||
|
# Taillez leurs vignes, car ces vignes ne viennent pas de Yahweh
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «leur» fait référence aux vignobles. Yahweh parle du peuple d'Israël et de Juda comme si
|
|||
|
c'étaient des vignes. AT: “à l’instar des agriculteurs qui taillent les vignes d’un vignoble, vous devez supprimer beaucoup de
|
|||
|
peuple d'Israël et de Juda, parce qu'ils n'appartiennent pas à Yahweh »(Voir: Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Pour les maisons d'Israël et de Juda
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «maison» est un métonyme pour les descendants d'une personne. Dans ce cas, il s’agit du peuple de
|
|||
|
les royaumes d'Israël et de Juda. AT: “Pour les peuples d'Israël et de Juda” (Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# c'est la déclaration de Yahweh
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous
|
|||
|
traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh,
|
|||
|
ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )
|
|||
|
|
|||
|
# Ils ont parlé faussement de Yahweh et ils ont dit
|
|||
|
|
|||
|
"Ils ont faussement parlé de Yahweh en disant"
|
|||
|
|
|||
|
# aucun mal ne viendra sur nous, et nous ne verrons pas l'épée ou la famine
|
|||
|
|
|||
|
Ces deux phrases disent la même chose, la seconde est plus spécifique que la première. (Voir: parallélisme )
|
|||
|
|
|||
|
# aucun mal ne viendra sur nous
|
|||
|
|
|||
|
L'idiome "viens sur nous" signifie "nous arrive." AT: "Aucun mal ne nous arrivera" ou "personne ne le fera
|
|||
|
nous nuire »(voir: idiome )
|
|||
|
|
|||
|
# nous ne verrons pas l'épée ou la famine
|
|||
|
|
|||
|
Ici, «voir» est une métaphore de l’expérience et «épée» est un métonyme de guerre. AT: “nous ne ferons pas
|
|||
|
faites l'expérience de la guerre ou de la famine »(voir: Métaphore et métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# Les prophètes deviendront vent
|
|||
|
|
|||
|
Ici, "prophètes" est un métonyme qui représente ce que les prophètes disent, et "le vent" est une métaphore
|
|||
|
pour quelque chose qui ne fait rien. AT: "Les paroles des prophètes ne sont que du vent bruyant" ou "Le
|
|||
|
les prophètes font du bruit comme le vent, mais ce qu'ils prophétisent ne se produira pas »(Voir: Métonymie et
|
|||
|
Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# le mot n'est pas en eux
|
|||
|
|
|||
|
Ici, le mot fait référence au message de Dieu. AT: "Le message de Dieu n'est pas en eux" ou "les messages qui
|
|||
|
ils parlent ne sont pas de Dieu "(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
|||
|
|
|||
|
# alors laissez ce qu'ils disent leur être fait
|
|||
|
|
|||
|
On peut dire clairement de quel genre de choses les prophètes parlaient. AT: “alors laissez le mal
|
|||
|
que les prophètes parlent de venir à eux "ou" puisque les prophètes disent que de mauvaises choses vont arriver
|
|||
|
pour nous, que ces mauvaises choses arrivent aux prophètes »(Voir: Connaissance supposée et implicite
|
|||
|
Information )
|
|||
|
|