44 lines
1.8 KiB
Markdown
44 lines
1.8 KiB
Markdown
|
# .Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Gideon répond aux hommes d'Ephraïm.
|
|||
|
|
|||
|
# Qu'ai-je fait maintenant comparé à vous?
|
|||
|
|
|||
|
Gideon utilise cette question pour honorer le peuple d'Ephraïm. AT: «J'ai très peu comparé
|
|||
|
avec ce que vous avez fait! "(Voir: Question rhétorique )
|
|||
|
|
|||
|
# Les cueillettes de raisins d'Éphraïm ne sont-elles pas meilleures que les vendanges complètes d'Abiezer?
|
|||
|
|
|||
|
Gideon calmait les habitants d'Ephraïm avec cette question rhétorique. AT: “Certainement les raisins
|
|||
|
vous, les gens d’Ephraïm, glanez, valez mieux que ce que nous, les descendants d’Abiezer, avons recueillis de
|
|||
|
la récolte entière! "(Voir: Question rhétorique )
|
|||
|
|
|||
|
# Les cueillettes de raisins d'Éphraïm ne sont-elles pas meilleures que les vendanges complètes d'Abiezer?
|
|||
|
|
|||
|
On parle de Gédéon et de son armée qui bat les Médianites comme s'il s'agissait d'une vendange. les gens
|
|||
|
Éphraïm tuant Oreb et Zeeb à la fin de la bataille, on parle de glaner des raisins
|
|||
|
à la fin de la récolte. AT: “Ce que vous avez fait à Ephraïm à la fin de la bataille est plus
|
|||
|
important que ce que nous, les descendants d’Abiezer, avons fait au début. "(Voir: Question rhétorique
|
|||
|
et métaphore )
|
|||
|
222
|
|||
|
translationNotes Juges 8: 2-3
|
|||
|
|
|||
|
# Abiezer
|
|||
|
|
|||
|
C'est le nom d'un des ancêtres de Gideon. Gideon a utilisé son nom pour faire référence aux descendants d'Abiezer
|
|||
|
et leurs terres. (Voir: Métonymie et comment traduire les noms )
|
|||
|
|
|||
|
# Oreb et Zeeb
|
|||
|
|
|||
|
Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Juges 7:25 .
|
|||
|
|
|||
|
# Qu'est-ce que j'ai accompli par rapport à vous?
|
|||
|
|
|||
|
Gideon utilise cette question pour honorer le peuple d'Ephraïm. Cela peut être exprimé comme une déclaration.
|
|||
|
AT: “Ce que tu as fait est plus important que ce que j'ai fait.” (Voir: Question rhétorique )
|
|||
|
|
|||
|
# calmé
|
|||
|
|
|||
|
“Est devenu moins”
|
|||
|
|