fr_tn/jdg/07/02.md

53 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# .pour moi de vous donner la victoire sur les Madianites
Le mot «victoire» est un nom abstrait qui peut être traduit par un verbe ou un adjectif. AT: “pour moi
pour vous permettre de vaincre les Madianites "ou" pour que je vous fasse vaincre sur les Madianites "
(Voir: Noms abrégés )
# Notre propre pouvoir nous a sauvé
Ici, le «pouvoir» représente le peuple lui-même. AT: “Nous nous sommes sauvés sans l'aide de Dieu”
(Voir: Métonymie )
# À présent
Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important que
suit.
# proclamer aux oreilles du peuple
Ici "les oreilles" se réfère à la personne entière. AT: “proclamer au peuple” (Voir: Synecdoche )
# Celui qui a peur, celui qui tremble
Ces deux expressions ont la même signification. (Voir: parallélisme )
201
Juges 7: 2-3
# tremble
Ce mot décrit la peur qui pousse une personne à trembler de manière incontrôlable. AT: "secoue la peur"
# laissez-le revenir
Vous pouvez expliquer explicitement où il ira. AT: «quil retourne chez lui» (Voir: Connaissance supposée
et informations implicites )
# Mount Gilead
C'est le nom d'une montagne de la région de Galaad. (Voir: Comment traduire les noms )
# vingt deux mille
«22 000» (voir: numéros )
# dix mille restants
Le mot «peuple» ou «hommes» est compris. AT: “10 000 personnes sont restées” ou “10 000 hommes sont restés”
(Voir: Ellipsis )
# dix mille
“10 000” (Voir: Nombres )