27 lines
1.1 KiB
Markdown
27 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# Il réduit
|
||
|
|
||
|
“Yahweh réduit”
|
||
|
|
||
|
# Ils sont à peine plantés… et ils dépérissent
|
||
|
|
||
|
Le prophète parle de chefs impuissants devant Yahweh comme s'ils étaient de nouvelles plantes qui dépérissent
|
||
|
loin quand un vent chaud souffle sur eux. (Voir: métaphore )
|
||
|
|
||
|
# Ils sont à peine plantés, à peine semés
|
||
|
|
||
|
Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose et font référence au point où les plantes ou les graines
|
||
|
sont placés dans le sol. Ils peuvent être énoncés sous forme active. AT: “Dès que quelqu'un les plante
|
||
|
… Dès que quelqu'un les sème »(Voir: Parallélisme et Actif ou Passif )
|
||
|
|
||
|
# il souffle sur eux
|
||
|
|
||
|
Le prophète parle de Yahweh retirant les dirigeants du pouvoir comme si Yahweh était un homme brûlant
|
||
|
vent qui souffle sur les plantes et les fait flétrir. (Voir: métaphore )
|
||
|
|
||
|
# le vent les emporte comme de la paille
|
||
|
|
||
|
Cette comparaison étend la métaphore des dirigeants en tant que plantes et de Yahweh en tant que vent qui les cause
|
||
|
se flétrir. Le vent du jugement de Yahweh enlèvera les plantes fanées aussi facilement que le vent
|
||
|
souffle la paille. (Voir: Simile )
|
||
|
|