37 lines
1.3 KiB
Markdown
37 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Cela continue de décrire le pays de Moab comme un grand vignoble (Voir: Ésaïe 16: 8 ).
|
|||
|
|
|||
|
# Dieu décrit
|
|||
|
|
|||
|
événements qui se produiront dans le futur comme s’ils se produisent dans le présent.
|
|||
|
|
|||
|
# En effet je vais pleurer
|
|||
|
|
|||
|
Dans 16: 9-10, le mot «je» fait référence à Yahweh.
|
|||
|
|
|||
|
# Je vais vous arroser de mes larmes
|
|||
|
|
|||
|
Dieu parle de son profond chagrin pour ces lieux, comme s’il pleurait beaucoup et ses nombreuses larmes
|
|||
|
tomber sur eux. AT: «Je vais beaucoup pleurer pour toi» (voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Jazer… Sibmah
|
|||
|
|
|||
|
Traduisez les noms de ces villes comme dans Esaïe 16: 8 .
|
|||
|
|
|||
|
# Heshbon… Elealeh
|
|||
|
|
|||
|
Traduisez les noms de ces villes comme dans Esaïe 15: 4 .
|
|||
|
|
|||
|
# Car sur tes champs de fruits d’été et de récoltes j’ai mis fin aux cris de joie
|
|||
|
|
|||
|
Les «cris de joie» représentent les personnes qui crient de joie à propos de la récolte de leurs arbres fruitiers. À:
|
|||
|
«À cause de ce que je vais faire, tu ne crieras plus de joie quand tu récolteras tes champs d'été
|
|||
|
fruit ”(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# J'ai mis fin aux cris de celui qui marche
|
|||
|
|
|||
|
Ici, "les cris" se réfère à la joie des gens qui foulent les raisins pour produire le vin. À:
|
|||
|
"C'est pourquoi les gens qui foulent les raisins ne crient pas de joie" (Voir: Métonymie )
|
|||
|
|