68 lines
2.9 KiB
Markdown
68 lines
2.9 KiB
Markdown
|
# Préparez votre massacre pour ses enfants
|
|||
|
|
|||
|
Cela peut être reformulé de manière à ce que le nom abstrait «massacre» soit exprimé avec le verbe «tuer». AT:
|
|||
|
«Préparez-vous à tuer les enfants du roi de Babylone» (Voir: Noms abstraits )
|
|||
|
|
|||
|
# pour l'iniquité de leurs ancêtres
|
|||
|
|
|||
|
Cela peut être reformulé de manière à ce que le nom abstrait «iniquité» soit exprimé sous la forme du verbe «pécher grandement».
|
|||
|
AT: “parce que leurs ancêtres ont grandement péché” (Voir: Noms abstraites )
|
|||
|
|
|||
|
# afin qu'ils ne se lèvent pas
|
|||
|
|
|||
|
Ici, «monter» signifie soit devenir puissant, soit attaquer. AT: “afin qu'ils ne deviennent pas
|
|||
|
puissant "ou" pour qu'ils n'attaquent pas "(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# posséder la terre
|
|||
|
|
|||
|
Cela signifie prendre le contrôle des gens sur la terre, dans ce cas en les conquérant. AT: “prendre
|
|||
|
contrôle des peuples sur la terre "ou" conquérir les peuples sur la terre "(Voir: Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# remplir le monde entier de villes
|
|||
|
|
|||
|
Cela signifie que le monde a beaucoup de villes dessus. AT: “construire des villes partout dans le monde”
|
|||
|
(Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Je vais me soulever contre eux
|
|||
|
|
|||
|
Cela signifie que Dieu fera quelque chose contre eux. Le mot «eux» fait référence au peuple de
|
|||
|
Babylone. AT: "Je vais les attaquer" ou "J'enverrai des gens pour les attaquer" (Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# c'est la déclaration de Yahweh des armées
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. AT: “c'est
|
|||
|
ce que Yahweh des armées a déclaré "ou" c'est ce que moi, Yahweh des armées, j'ai déclaré "(Voir: Tout d'abord,
|
|||
|
Deuxième ou troisième personne )
|
|||
|
|
|||
|
# Yahweh des armées
|
|||
|
|
|||
|
Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 1: 9 .
|
|||
|
|
|||
|
# Je couperai du nom de Babylone, du descendant et de la postérité
|
|||
|
|
|||
|
«Couper» signifie détruire. Ici, «Babylone» fait référence au peuple de Babylone. Aussi, "nom"
|
|||
|
fait référence à la renommée de Babylone ou à Babylone elle-même en tant que royaume. AT: «Je vais détruire Babylone, le long
|
|||
|
avec les enfants et les petits-enfants du peuple »(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# Je vais aussi lui faire
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «elle» fait référence à la ville de Babylone. On parlait souvent de villes comme de femmes.
|
|||
|
AT: "Je vais aussi le faire" (Voir: Personnification )
|
|||
|
|
|||
|
# une possession de hiboux
|
|||
|
|
|||
|
Cela représente des animaux sauvages vivant dans la ville car il n'y a personne. AT: “un lieu
|
|||
|
où vivent les hiboux »ou« un lieu où vivent des animaux sauvages »(voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# dans des piscines d'eau
|
|||
|
|
|||
|
Il est dit que faire des marécages ou des étangs d’eau stagnante où la ville était était
|
|||
|
la ville dans ces choses. AT: “dans un endroit où il y a des étangs stagnants” (voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Je vais la balayer avec le balai de destruction
|
|||
|
|
|||
|
Cela représente la destruction totale de Babylone et sa disparition comme si elle ne valait rien
|
|||
|
la saleté que les gens balaient. AT: "Je vais le détruire complètement, comme si je le balayais avec un balai"
|
|||
|
(Voir: métaphore )
|
|||
|
|