fr_tn/isa/14/21.md

68 lines
2.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Préparez votre massacre pour ses enfants
Cela peut être reformulé de manière à ce que le nom abstrait «massacre» soit exprimé avec le verbe «tuer». AT:
«Préparez-vous à tuer les enfants du roi de Babylone» (Voir: Noms abstraits )
# pour l'iniquité de leurs ancêtres
Cela peut être reformulé de manière à ce que le nom abstrait «iniquité» soit exprimé sous la forme du verbe «pécher grandement».
AT: “parce que leurs ancêtres ont grandement péché” (Voir: Noms abstraites )
# afin qu'ils ne se lèvent pas
Ici, «monter» signifie soit devenir puissant, soit attaquer. AT: “afin qu'ils ne deviennent pas
puissant "ou" pour qu'ils n'attaquent pas "(Voir: Métonymie )
# posséder la terre
Cela signifie prendre le contrôle des gens sur la terre, dans ce cas en les conquérant. AT: “prendre
contrôle des peuples sur la terre "ou" conquérir les peuples sur la terre "(Voir: Métaphore )
# remplir le monde entier de villes
Cela signifie que le monde a beaucoup de villes dessus. AT: “construire des villes partout dans le monde”
(Voir: métaphore )
# Je vais me soulever contre eux
Cela signifie que Dieu fera quelque chose contre eux. Le mot «eux» fait référence au peuple de
Babylone. AT: "Je vais les attaquer" ou "J'enverrai des gens pour les attaquer" (Voir: Métonymie )
# c'est la déclaration de Yahweh des armées
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. AT: “c'est
ce que Yahweh des armées a déclaré "ou" c'est ce que moi, Yahweh des armées, j'ai déclaré "(Voir: Tout d'abord,
Deuxième ou troisième personne )
# Yahweh des armées
Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 1: 9 .
# Je couperai du nom de Babylone, du descendant et de la postérité
«Couper» signifie détruire. Ici, «Babylone» fait référence au peuple de Babylone. Aussi, "nom"
fait référence à la renommée de Babylone ou à Babylone elle-même en tant que royaume. AT: «Je vais détruire Babylone, le long
avec les enfants et les petits-enfants du peuple »(Voir: Métonymie )
# Je vais aussi lui faire
Le mot «elle» fait référence à la ville de Babylone. On parlait souvent de villes comme de femmes.
AT: "Je vais aussi le faire" (Voir: Personnification )
# une possession de hiboux
Cela représente des animaux sauvages vivant dans la ville car il n'y a personne. AT: “un lieu
où vivent les hiboux »ou« un lieu où vivent des animaux sauvages »(voir: métaphore )
# dans des piscines d'eau
Il est dit que faire des marécages ou des étangs deau stagnante où la ville était était
la ville dans ces choses. AT: “dans un endroit où il y a des étangs stagnants” (voir: métaphore )
# Je vais la balayer avec le balai de destruction
Cela représente la destruction totale de Babylone et sa disparition comme si elle ne valait rien
la saleté que les gens balaient. AT: "Je vais le détruire complètement, comme si je le balayais avec un balai"
(Voir: métaphore )