32 lines
1.3 KiB
Markdown
32 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# Il mettra en place une bannière pour les nations
|
||
|
|
||
|
Les significations possibles sont 1) "Le Seigneur érigera le roi en drapeau pour les nations" ou 2) "Le roi
|
||
|
mettra en place une bannière pour les nations ”(Voir: Métaphore )
|
||
|
|
||
|
# une bannière pour les nations
|
||
|
|
||
|
“Un drapeau pour les nations à voir” ou “un drapeau pour appeler les nations à lui-même”
|
||
|
|
||
|
# le dispersé de Juda
|
||
|
|
||
|
«Le peuple de Juda dispersé à travers le monde»
|
||
|
|
||
|
# des quatre coins de la terre
|
||
|
|
||
|
La terre est représentée comme si elle avait quatre coins, et ces coins sont ses endroits les plus éloignés. Ce
|
||
|
se réfère à partout sur la terre où ces personnes pourraient être. AT: “même dans les endroits les plus éloignés
|
||
|
de la terre »ou« de toute la terre »(Voir: Synecdoche )
|
||
|
|
||
|
# Il détournera l'envie d'Ephraïm
|
||
|
|
||
|
Ephraïm fait ici référence aux descendants du royaume du nord d'Israël. Le nom "envie" peut
|
||
|
être exprimé comme un adjectif. AT: "Il empêchera les habitants d'Ephraïm d'être envieux" (Voir:
|
||
|
Noms abstraits )
|
||
|
|
||
|
# Juda ne sera plus hostile à Éphraïm
|
||
|
|
||
|
Juda se réfère ici aux descendants du royaume du sud. Cette phrase peut être indiquée en actif
|
||
|
forme. AT: “il empêchera le peuple de Juda d'être hostile” ou “il arrêtera le peuple de Juda
|
||
|
de haïr »(Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
|