27 lines
1.1 KiB
Markdown
27 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
||
|
|
||
|
Le Seigneur continue de décrire l'armée de l'Assyrie comme une rivière qui inondera Juda. (Voir: Isaïe
|
||
|
8: 7 )
|
||
|
|
||
|
# La rivière se dirigera vers Judah, inondant et transmettant, jusqu'à atteindre votre cou
|
||
|
|
||
|
L'armée d'Assyrie est comme un flot d'eau. AT: “De plus en plus de soldats vont venir comme une rivière
|
||
|
s'élevant jusqu'à ton cou »(Voir: Métaphore )
|
||
|
|
||
|
# La rivière
|
||
|
|
||
|
Cela fait référence à l'Euphrate en Assyrie. Ceci est un métonyme pour les soldats assyriens, qui seront
|
||
|
viennent de leurs maisons au bord de l'Euphrate ( Esaïe 8: 7 ). (Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# Ses ailes déployées vont se remplir
|
||
|
|
||
|
Les significations possibles sont 1) lorsque "le fleuve" dans la métaphore s'élève, ses "ailes" coulent et recouvrent
|
||
|
ce qui avait été la terre sèche ou 2) Isaïe change de métaphores et parle maintenant de Yahweh comme un oiseau qui
|
||
|
protège la terre, "mais ses ailes déployées couvriront." (Voir: métaphore )
|
||
|
|
||
|
# Emmanuel
|
||
|
|
||
|
Les traducteurs peuvent ajouter une note de bas de page indiquant: «Le nom Emmanuel signifie« Dieu avec nous ». " Regardez comment
|
||
|
vous avez traduit cela dans Esaïe 7:14 .
|
||
|
|